Écrire

Le journalisme scientifique : entretien avec Marta Zaraska

Marta Zaraska est journaliste scientifique. Ses articles sont notamment parus dans le Washington Post, Scientific American, Newsweek et New Scientist. Elle a publié deux romans, contribué à deux ouvrages du National Geographic, voyagé dans plus de 80 pays et vécu dans 6 d’entre eux. Elle a récemment publié Meathooked : The History and Science of Our 2.5-Million-Year Obsession With Meat chez Basic Books. Marta vit actuellement en France.

Du bout des lettres : Pouvez-vous nous dire un mot de votre parcours et de votre rapport à l’écriture?

Marta ZaraskaMarta Zaraska : J’ai su que je voulais écrire dès l’âge de cinq ans. Les sciences m’intéressaient aussi beaucoup : l’environnement, la biologie, la chimie. J’ai même contacté un éditeur quand j’avais environ neuf ans (mes parents n’étaient pas au courant, autrement, je suis presque sûre qu’ils m’en auraient dissuadée). L’éditeur a refusé ma proposition, bien évidemment, mais il a été très gentil.

Par la suite, je me suis un peu éloignée de ce désir d’écrire : j’ai étudié le droit dans l’idée de devenir avocate, mais je n’ai jamais aimé ça. En parallèle de mes études, j’ai toujours travaillé pour plusieurs journaux et revues et j’ai décroché un poste de reporter au plus grand quotidien de Pologne. J’étais chargée des affaires étrangères. J’ai adoré. J’ai été envoyée au Rwanda, au Cameroun, en République démocratique du Congo ; j’ai interviewé des rebelles somaliens, des représentants du gouvernement soudanais, etc. Mes parents, eux, n’étaient pas aussi enthousiastes. Parfois, je ne leur disais même pas où j’allais. Ils se seraient fait trop de souci. Cependant, c’est très difficile d’écrire dans ce domaine et j’ai progressivement dévié vers le journalisme scientifique (mon autre passion). J’ai déménagé au Canada avec mon mari et me suis lancée en indépendante. Continue reading

Standard
[Divers]

Is Britain really as monolingual as they say?

I keep reading about those A-level stats. Apparently, « the number of teenagers taking traditional modern foreign languages at A-level fell to its lowest level for more than a decade » (TheGardian.com, 15 August 2013). Everybody is freaking out. I did too. At first. Now, I’m wondering : « Is Britain really as monolingual as they say? »

Why this drop in number of A-level students studying foreign languages?

So, the bad news is « entries to German were down 11.13% compared with last year, while French fell by 9.9% ». OK. That doesn’t sound good and you can get concerned. But why are those numbers going down so dramatically?

In a invigorating article entitled Let’s make learning languages cool again, Livia Mihai sums up why British children avoid studying languages

  1.        Languages are complex subjects and may be unpredictable, unlike maths or other exact sciences.
  2.        Languages may be marked too harshly, which leads to pupils performing lower overall, and nobody wants this.
  3.        Pupils might not consider language learning useful, due to the overall notion that everybody else speaks English.
  4.       The ‘stiff upper lip’ attitude is still prevalent in Britain. So trying something publicly, like speaking in a foreign language in front of your peers, can cause a lot of embarrassment.

I’d like to add a few things here.

I’ve been studying Hindi at uni for about four years and our teachers kept telling us: « Language is not enough ». They kept pushing us to study other subjects. So, several of my classmates enrolled in other degrees. It was a hell lot of work to handle two bachelor degrees at the same time and most of them eventually drop out Hindi classes, never taking the exams. But does it mean they completely stopped learning Hindi? Not really.

So, maybe British students saw that coming. Maybe they considered it would be a better career choice to get a degree in law or economics and then add language skills to their curriculum. Language skills that they wouldn’t necessarily acquire at school.

The Guardian article also points out that, despite the decline of German and French, Spanish was doing quite well with a 4.08% increase. Spanish is known for being easy (I’m not saying it is…), at least easier than French and German. This perception of the language could be an explanation for those stats. Maybe other languages are also gaining interest. Arabic and Russian are mentioned in the article. What about Chinese? It seems to be a very popular language these days.

There is maybe another reason why British students avoid studying languages: they might just find it boring! Yes, that’s right: boring. Don’t get me wrong: I love learning languages. And I think it is a deeply enriching process. But when I was in high school, I wasn’t there yet. Not even close. To me (and most students I guess), it was dull, a real pain in the a**. It was all about grammar rules and vocabulary lists. I was probably too young to understand the benefit I could get out of it. And after 9 years (your heard me right, 9 years) of studying English at school, I was still unable to have a simple conversation. How frustrating is that?

At the age of 17, I started travelling. And geez, did I love it! Suddenly, all this language stuff made sense. It took on a whole new dimension. I remember perfectly that day when I was unable to get the word « window » out of my mouth. That day, I decided I will get back to English and learn it properly. And I did (at least to a decent level, not native like). And I started Hindi. And then Japanese. And so one.

So maybe those A-level stats are just giving us an inaccurate picture? Maybe Britain is not as monolingual as it may seems. We travel more than ever, so maybe British students are still learning foreign languages. Just not at school.

Maybe my intuition is wrong. But when I read about those amazing polyglots, I just feel hope and excitement:

« Natural born linguists: what drives multi-language speakers?« 

And you know what? 3 out of the 4 polyglots portrayed here are from English speaking countries (2 of them, you get it, from Britain)!

The importance of language classes

But, cause there is a but, it doesn’t mean language classes aren’t important. Even though they can be boring and dull. I still think there is a lot to do here, but I’m also convinced those classes are invaluable. Yes, I know, I said I hated them while in high school. But I’ve come to know what they offered me: basic knowledge. And somehow, a taste of the language. It took me a while to realize that it wasn’t the language I hated. But the way it was taught. As soon as I understood that, I was able to use those 9 laborious years studying English at school, to build my knowledge upon it. They became my springboard.

In France, English classes are mandatory. We also have to learn Latin (or Greek if you are lucky) and another modern language, most often Spanish or German. And despite all the flaws of the educational system, it is a good thing. It opens our eyes on other cultures. It can trigger our curiosity. An appetite for language that will bloom, one day or another, in that very class or, more likely, at the other side of the world.

It is not the end of the world if British students stop to take their A-level in French or German as long as they get that taste of the language, as long as we find a way to trigger their curiosity, their appetite for languages. There are so many ways, so many places to do that. School is only one of those. But an important one indeed.

 ____________________

This is my first real post in English on this blog. The subject lent itself to a try. I’m aware that my writing in English is far from perfect and that’s exactly why I’m trying to improve by not writing this article in my comfortable French. So, I’m sorry if I somehow mistreated that beautiful language. Feel free to suggest any improvement in the comments below. Thanks!

Standard
[Divers]

Les Apprentis Polyglottes #9 : Retourner à l’école

Il est 19h45. Ouf, je suis à l’heure. J’ai dû courir en raison d’un problème technique dans le métro. Un peu essoufflée, je descends les escaliers de l’Institut suédois et me dirige vers une salle aux murs de pierres brutes, ornés de longues étagères couvertes de livres.

J’adresse un « Hej » timide aux personnes présentes dans la pièce.

« Vahéteurdu ? » m’interroge une femme élancée, de fines lunettes posées sur son nez pointu.

Je lui jette un regard paniqué. Elle répète :

« Vad heter du ? Comment t’appelles-tu ? »

Je bredouille « Jag heter Cathy »

  Continue reading

Standard
[Divers]

Bouche bée, tout ouïe…

…ou comment tomber amoureux des langues, d’Alex Taylor

Avec un titre pareil, je n’aurais jamais cru cela possible. Et pourtant, c’est la triste vérité : je n’ai pas aimé ce livre. Je suis certainement l’une des seules dans ce cas car fleurissent sur internet des commentaires élogieux. Je suis, en ce qui me concerne, assez perplexe.

Dans Bouche bée, tout ouïe, Alex Taylor s’intéresse aux langues dans ce qu’elles ont d’intraduisible, dans leurs particularités les plus surprenantes et incongrues. L’ouvrage rassemble ainsi une collection d’exemples et d’anecdotes, organisée de manière assez chaotique et arbitraire comme en témoigne les titres des sous-chapitres : « Des papillons, du paprika et du sang des Taureaux », « De perruques, de Pluton et des riches qui puent », « Des gnous, des gays et des moustachus » ou encore « Du dumping, des pressings et du crash ».

À cela s’ajoute de nombreuses coquilles (en français comme dans les langues évoquées, « suki desi » au lieu de « suki desu » en japonais, par exemple) et fautes de frappes, ainsi que quelques tournures maladroites. L’auteur est Britannique et écrit en français, j’en conviens, mais cela ne dispense pas d’une relecture. On peut d’ailleurs se poser quelques questions à ce propos lorsqu’on jette un œil à la quatrième de couverture où on nous annonce que « les Néerlandais ne font pas de sourires, mais des “rires luisants” », ce qui est une idiotie. On retrouve d’ailleurs l’exemple dans l’ouvrage où l’auteur nous parle plus justement de leurs « lumineux “rires silencieux” » ! Tous ces « détails », qui ont néanmoins leur importance, me font quelque peu douter du sérieux de l’ouvrage.

Taylor convoque également des langues dont je dois avouer ne jamais avoir entendu parler. Il jette ainsi ses anecdotes qui se veulent croustillantes, mais, le plus souvent, on ne sait rien de ces idiomes mystérieux : où sont-ils parlés, par qui, dans quelle mesure ? Si on apprend certes une multitude de choses (il faut au moins reconnaître ça), le véritable curieux restera, à mon sens, quelque peu sur sa faim.

Plus dommage encore, Bouche bée, tout ouïe manque, je trouve, de profondeur, d’une étude plus poussée. Si le livre est traversé par l’idée que la langue et la culture sont intrinsèquement liées, que la seconde façonne la première, il se contente le plus souvent des exemples linguistiques sans donner le contexte culturel qui les éclaire. Il évoque par exemple le fait que les Japonais ne conçoivent pas l’eau comme nous et qu’ils ont par conséquent un mot différent pour l’eau chaude, l’eau froide, etc. Mais à aucun moment il n’explique pourquoi. En choisissant peut-être de présenter moins d’exemples mais de les creuser davantage, ce livre aurait sûrement pu gagner en qualité.

Enfin, l’auteur se présente comme un amoureux des langues, mais je trouve que son livre ne reflète pas tellement cette image. Certes, il s’étonne de toutes leurs curiosités, mais il ne cesse de présenter l’apprentissage des langues comme « difficile » (p205), de se concentrer sur leurs difficultés. Il explique que certains aspects grammaticaux du russe l’ont poussé à arrêter de l’étudier (« life is too short » !), pourquoi il ne lui viendrait jamais à l’esprit d’apprendre le bulgare… En tant qu’aspirante polyglotte, j’ai trouvé ce livre plutôt déprimant et décourageant ! Surtout en comparaison avec celui de Barry Farber qui s’évertue à montrer qu’apprendre une langue est facile. Et la façon dont Taylor parle de la traduction et de l’interprétation m’a parfois fait grincer des dents. Il reconnaît certes la difficulté de la tâche mais ne me semble pas non plus donner une image très positive de la profession.

« Pour rien au monde j’aimerais faire le travail des traducteurs, et encore moins celui des interprètes que je croise sans cesse dans les conventions multilingues. Leur travail me paraît une suite interminable de corvées aussi difficiles qu’ingrates. Ils sont enfermés pendant des heures dans des cages insonores, ces fameuses cabines “son” me paraissent aussi sympathiques que les grands terminaux anonymes des aéroports parcourus par des gens qui n’ont qu’une envie : être ailleurs ! » (p252-253)

Pire encore, p110 :

« Dans un monde idéal habité par des traducteurs-robots, une seule et même chose aurait un mot spécifique et différent dans chaque langue ».

Et ça se dit amoureux des langues ? Autant dire que j’ai failli ne jamais arriver à la page 111…

Pourquoi alors tant de personnes semblent avoir plus qu’apprécié Bouche bée, tout ouïe ? J’ai déjà reconnu qu’on y apprenait pas mal de faits amusants ou surprenants sur des langues aussi variées que l’anglais, le japonais, le !Xu ou le zulu. Je pense que le ton employé (qui se veut drôle, décontracté) y est aussi pour beaucoup, même si, personnellement, je n’y ai pas été sensible. Enfin, entre les chapitres, se glissent des portraits de personnes vivants entre plusieurs langues. D’Alexandra, l’américano-russe avec ses mots « radioactifs » à Fernando, le polyglotte qui parle seize langues, ces intermèdes sont probablement les passages les plus savoureux de tout le livre !

Standard
[Divers]

Amazing and inspirational sources about learning languages

Pour bien commencer l’année 2012, j’ai décidé de partager avec vous, chers lecteurs, quelques vidéos et liens que j’ai trouvé particulièrement intéressants à propos des langues et de leur apprentissage. Pour ceux qui rêvent de devenir des « language hackers », pour les passionnés ou simplement pour les curieux !

Learning languages can be a piece of cake…

Continue reading

Standard
[Divers]

Quand je serai grande, je serai polyglotte.

Le français est ma langue maternelle. Je jongle avec elle depuis mon plus jeune âge, sans réel mérite. Je m’en sers pour sculpter, modeler des phrases tantôt abruptes, tantôt ouateuses, pour tisser le fil de mes pensées. Avec les années, j’ai appris à connaître ses humeurs, ses subtilités, ses tours et ses artifices. Il arrive encore qu’elle m’étonne, qu’elle me résiste un instant, qu’elle s’esquive. On se dispute aussi parfois, lorsque je ne trouve pas les bons mots. Mais je finis toujours par la rattraper et reprendre ma route paisible à ses côtés. Avec elle, je me sens en confiance. Elle est comme une amie de longue date. Je la connais bien : elle est fidèle, sûre, sans mauvaises surprises. Mais parfois, c’est moi qui lui suis infidèle.

Continue reading

Standard