C’est un petit livre rouge pétant qui fait le tour de la blogosphère et que les traducteurs s’arrachent. Vous ne pouvez pas le louper !
Et ce serait d’ailleurs fort dommage, car 101 things a translator needs to know est une mine d’informations et de conseils parfaitement ciselés.
Le titre résume tout : 101 trucs et astuces à grignoter par-ci par-là ou à dévorer façon buffet à volonté. Jamais indigestes, ces courts billets sont pleins d’humour et surtout de bon sens. À mettre entre toutes les mains.
101 est l’un des rares livres desquels vous ne pourrez jamais dire : « Je n’ai pas le temps de le lire ».
Quelques favoris :
- #19 Bilingualism is no guarantee of a good translator (j’en parlais ici)
- #55 Mind the gap (parce que dès que ça parle ponctuation, je suis heureuse)
- #61 Beware of recycling (où l’on apprend que les traducteurs ne sont pas des écolos du style)
On en parle aussi très bien [ici], [là] et [là].
Vous le voulez ? (Bien sûr que vous le voulez) [C’est par ici].