Traduire

Translation 101

101

C’est un petit livre rouge pétant qui fait le tour de la blogosphère et que les traducteurs s’arrachent. Vous ne pouvez pas le louper !

Et ce serait d’ailleurs fort dommage, car 101 things a translator needs to know est une mine d’informations et de conseils parfaitement ciselés.

Le titre résume tout : 101 trucs et astuces à grignoter par-ci par-là ou à dévorer façon buffet à volonté. Jamais indigestes, ces courts billets sont pleins d’humour et surtout de bon sens. À mettre entre toutes les mains.

101 est l’un des rares livres desquels vous ne pourrez jamais dire : « Je n’ai pas le temps de le lire ».

Quelques favoris :

  • #19 Bilingualism is no guarantee of a good translator (j’en parlais ici)
  • #55 Mind the gap (parce que dès que ça parle ponctuation, je suis heureuse)
  • #61 Beware of recycling (où l’on apprend que les traducteurs ne sont pas des écolos du style)

On en parle aussi très bien [ici], [là] et [là].

Vous le voulez ? (Bien sûr que vous le voulez) [C’est par ici].

Standard
[Divers]

Language Learning Tip #4 : Lire la presse people…

Une revue suédoise qui parle… de langues !

…Ou toute autre revue traitant d’un sujet qui vous intéresse. Si votre bureau de presse préféré n’est pas très fourni en revue en hébreu ou en quechua, faites une recherche sur Internet. On arrive généralement à se faire livrer de partout dans le monde.

Les revues présentent un double intérêt lorsqu’il s’agit de travailler une langue étrangère :

– On en trouve aujourd’hui sur absolument tous les thèmes possibles et imaginables (jardinage, nouvelles technologies, voyages, cuisine, politique, vous trouverez forcément votre bonheur), ce qui permet de booster sa motivation et son envie de lire dans une autre langue.

 – Les revues sont aussi souvent plus pratiques que les livres dans ce cas : on peut les annoter sans trop culpabiliser, en changer facilement lorsqu’on se lasse. Elles sont aussi plus légères (idéales pour les emporter partout avec soi) et moins chères. Vous pouvez commander d’anciens numéros que vous aurez sélectionnés selon vos goûts ou vos envies, ou carrément vous abonner.

L’idéal serait d’avoir toujours un numéro de votre revue dans votre sac. Ainsi, vous pouvez la dégainer à tout moment : dans le métro, dans une file d’attente, chez le médecin… Vous pouvez aussi en laisser traîner un exemplaire dans les toilettes ou dans le salon.

Standard
[Divers]

Language Learning Tip #3 : En musique

Je crois qu’il n’y a rien de plus stimulant que d’apprendre en musique. Alors pourquoi se priver en ce qui concerne les langues étrangères ? C’est d’ailleurs probablement dans ce domaine qu’il est le plus facile d’utiliser la musique pour apprendre…

Il est temps de dire adieu au dernier tube de Rihanna. Et pas la peine de demander des billets pour le prochain concert de Coldplay. Désormais, vous fréquenterez avec assiduité le rayon « musique du monde » de votre disquaire préféré (bon, d’accord, iTunes, ça marche aussi) et vous remplirez votre lecteur mp3 avec de la J-pop bien sucrée !

Vous ne connaissez (encore) rien à la musique du pays dont vous apprenez la langue ? Pas de panique. Voici deux petites astuces :

1) Cherchez sur internet le top 50 du pays en question et testez un peu de tout pour trouver un artiste qui vous plaît. Par exemple, pour la Suède, je vais faire un tour [ici] par exemple et je cherche les titres en suédois (non, non, Rihanna en 7ème position, on oublie on a dit ! Oui, je sais, c’est dur. Heu… wait.)

2) Vous pouvez aussi effectuer vos recherches sur YouTube (par exemple, si vous avez repéré un artiste ou un groupe que vous aimez) et, au besoin, utiliser [ce petit outil] afin de convertir la vidéo et de mettre la partie audio sur votre lecteur mp3.

Et surtout, pour que tout cela soit le plus efficace possible, apprenez vos chansons préférées par cœur. Cherchez-en les paroles (et la traduction) sur Internet et fredonnez-les dans le métro ou sous la douche. Vous apprendrez ainsi du vocabulaire et peut-être même des tournures de phrases. Et si vous apprenez le japonais notamment, cela vous sera plus qu’utile le jour où vous finirez dans une soirée karaoké avec une bande de salarymen à moitié ivres…

Musique maestro !

Standard
[Divers]

Ressources #1 : Apprendre et pratiquer une langue étrangère

Conseils généraux pour apprendre une langue étrangère :

Les astuces d’Anne pour apprendre une langue (blog Babbel)

How to learn (but not master) any language in one hour (Tim Ferriss)

How to learn any language in 3 months (Tim Ferriss)

How to resurrect your high school Spanish… or any language (Tim Ferriss)

Fluent in 3 months (Benny Lewis)

 

Plateformes de cours de langues en ligne :

Livemocha (38 langues)

Busuu (arabe, chinois, anglais, français, allemand, italien, japonais, polonais, Portugais, russe, espagnol ou turc)

Babbel (allemand, anglais, espagnol, indonésien, italien, néerlandais, polonais, portugais, suédois, turc)

Online Trainers (allemand, anglais, espagnol, français, italien, néerlandais)

 

Trouver quelqu’un avec qui pratiquer sa/ses langue/s :

Kompis (un site pour organiser des échanges linguistiques avec des personnes résidant dans sa ville)

Pen Pal World (pour trouver des correspondants partout dans le monde)

Café Polyglotte (boire un verre tout en pratiquant les langues les plus diverses, tous les mardis, jeudis et samedis + d’autres évènements et rencontres)

 

Ressources pour pratiquer ses langues :

Viki (plateforme rassemblant tous types de vidéos sous-titrées dans une grande variété de langues)

Bab.la (portail d’apprentissage avec de multiples dictionnaires, des phrases d’exemple, un outil de conjugaison, des forums et même des annonces de stage à l’étranger !)

Standard
[Divers]

Language Learning Tip #2 : Surfez malin (suite)

Il existe, pour les utilisateurs de Google Chrome, une application très pratique pour apprendre du vocabulaire en langue étrangère pendant que vous surfez sur Internet : Mind The Word.

Lorsque vous visitez une page web, MTW va aléatoirement traduire un pourcentage de mots dans la langue que vous apprenez (de 10 à 30% selon les paramètres que vous définissez vous-même). Ainsi, vous pouvez déduire le sens de ces mots grâce au contexte et les retenir plus facilement. Et si un mot vous pose problème, vous n’avez qu’à glisser votre curseur dessus pour voir l’original apparaître.

Mind the Word

Le seul petit bémol de cette application, c’est que les traductions proposées sont (sans surprise) réalisées façon Google Translate et qu’il peut donc arriver qu’« été » dans « j’ai été au marché » soit traduit par l’été qui précède l’automne…

Mais pour l’avoir testé, je trouve que cette application est un bon moyen de côtoyer quotidiennement la langue que l’on désire apprendre sans trop se fatiguer et c’est déjà un gros avantage en soi. Le procédé demande également un peu plus d’effort de lecture, mais j’ai la sensation que l’on est du coup plus attentif à ce qu’on lit. Et, en cas de besoin, vous pouvez désactiver (puis réactiver !) l’application en deux clics depuis la barre d’outils de votre navigateur.

Standard
[Divers]

Apprendre une langue étrangère : une question de temps… et de ressources !

Dans son livre Polyglot: How I learn languages, Kató Lomb recommande de consacrer entre 10 et 12h par semaine au minimum à l’apprentissage d’une langue étrangère. Khatzumoto, de All Japanese All The Time, considère quant à lui qu’il faudrait passer entre 18 et 24h… PAR JOUR à travailler une langue étrangère afin d’espérer atteindre un niveau natif.

Bien sûr, tout le monde n’a pas les mêmes objectifs en matière de langues étrangères. Certains veulent lire des mangas en langue originale, d’autres veulent être capables de parler à des natifs des pays dans lesquels ils voyagent, d’autres encore envisagent une expatriation et ont besoin d’être opérationnels sur tous les aspects de la vie quotidienne et administrative. Mais peu importe les objectifs que nous nous fixons, nous sommes tous conscients d’une chose : plus nous consacrerons de temps à pratiquer notre/nos langue/s étrangère/s et plus vite nous atteindrons les objectifs que nous nous sommes fixés.

Mais comment faire lorsque tout notre temps est pris par le travail, les enfants qu’il faut aller chercher à l’école ou au cours de piano, les repas à préparer, le rendez-vous chez le médecin, le mémoire à rédiger pour la fac, le ciné avec les copains, le chien qu’il faut promener ? N’a-t-on pas toujours quelque chose de plus important, de plus urgent, de plus amusant à faire que de réciter des verbes irréguliers ou se battre avec le cas oblique ? Il y a sans doute certaines personnes qui ont plein de temps libre pour ça, mais nous, nous ne l’avons pas, ce temps. C’est vrai, non. Non ? Continue reading

Standard