Écrire

Maylis de Kerangal – une écriture nomade

mdkColloque international organisé par Mathilde Bonazzi, Cécile Narjoux et Isabelle Serça

Les 9 et 10 octobre à Toulouse et le 12 octobre à Paris

Première manifestation universitaire entièrement consacrée à Maylis de Kerangal, ce colloque nomade se propose d’examiner la place qu’occupe l’auteur dans le paysage littéraire contemporain. Ses romans Naissance d’un pont et Réparer les vivants ont été plébiscités par la presse et récompensés par des prix littéraires, mais on s’intéressera à l’œuvre dans son entier – récits à la première personne, nouvelles, textes brefs, essais…

Continue reading

Standard
Discuter, Traduire

Rencontre avec Fanny Wallendorf, traductrice de Raymond Carver et Neal Cassady

Vendredi 5 décembre 2014 à 18 h

À la librairie Floury, 36 rue de la Colombette à Toulouse – Entrée libre

livres

Rencontre autour de Grandir et Durer (entretiens avec Raymond Carver) et Un truc très beau qui contient tout (correspondance de Neil Cassady)

 

Fanny WallendorfNée en 1974 dans l’Aube, Fanny Wallendorf se consacre à l’écriture depuis toujours. Écrivain, la traduction est pour elle la meilleure école d’écriture qui soit. Elle a publié Un truc très beau qui contient tout, premier tome de la Correspondance de Neal Cassady aux éditions Finitude, projet auquel elle se consacre entièrement depuis 4 ans, et dont le tome II paraîtra en mars 2015. En octobre 2014 est également paru Grandir et Durer (éditions Diabase), un recueil d’entretiens inédits de Raymond Carver. Fanny Wallendorf a traduit d’autres textes (théâtre de Carver, sous-titrages de longs métrages…) et publié des nouvelles dans diverses revues. Elle poursuit actuellement son travail avec la traduction d’autres œuvres et l’écriture d’un recueil de nouvelles.

 

Rencontre organisée par le master métiers de l’écriture de l’université Toulouse II avec le soutien de la Maison des écrivains et de la littérature.

logos

Standard
Discuter, Traduire

La traduction, un art polymorphe

Vendredi 28 novembre 2014

de 9 h 30 à 17 h 30

Conférences, entretiens et table ronde pour découvrir diverses facettes du métier de traducteur, la diversité de ses spécialisations.

globe-of-flags1

Programme

Matin

9 h 30 Séance inaugurale par Carmelo Cancio

10 h 15 La traduction audiovisuelle, avec Mona Guirguis (entretien animé par Julie Bonnet et Catherine Derieux)

11 h 15 Pause

11 h 30 La traduction de romans policiers, avec Jean-René Dastugue (entretien animé par Katharina Puhst et Simon Verdière)

12 h 30 Fin de la matinée

Après-midi

14 h La tradaptation (traduction créative), par Carmelo Cancio

15 h La traduction de poésie, par Benoît Casas

16 h Pause

16 h 15 Table ronde avec Carmelo Cancio, Benoît Casas et Jean-René Dastugue (animée par Catherine Derieux et Nick Newth)

17 h 30 Fin de la journée

 

Les intervenants

Carmelo Cancio est traducteur et consultant en communication multilingue, spécialisé en tradaptation (traduction créative) institutionnelle. Fondateur et directeur du cabinet Cancio Communication à Auch (Gers), depuis 1990, il est également docteur en espagnol, titulaire d’une maîtrise en philologie anglaise et auteur de La traduction professionnelle en France. Il enseigne à l’Université de Toulouse II (Centre de traduction, d’interprétation et de médiation linguistique).

Benoît Casas traduit de la poésie italienne (Sanguineti, Pasolini, De Angelis) et anglo-américaine (Hopkins, Stevens). Il lit, écrit (poésie et théorie), édite (Nous), voyage et photographie en Italie. L’ordre du jour, son dernier livre en date(s) a paru en 2013 chez Fiction & Cie, au Seuil.

Venu à la traduction après avoir remonté patiemment la chaîne du livre, Jean-René Dastugue a dans un premier temps traduit des ouvrages ayant trait à la nature et à la gastronomie. Amoureux des romans policiers depuis toujours, sa bonne étoile met sur son chemin le manuscrit de The Blackhouse de Peter May qui deviendra L’Île des chasseurs d’oiseaux (Rouergue Noir, 2009), premier volet de la trilogie de Lewis. Il a, depuis, traduit les ouvrages de Dan Waddell et de Peter Guttridge. En plus de son activité de traducteur, il enseigne à l’université de Toulouse II au sein des filières édition.

Titulaire d’un master de traduction audiovisuelle de l’Université de Nanterre, Mona Guirguis travaille dans ce secteur depuis plus de huit ans. Spécialisée dans le sous-titrage, le voice-over et la traduction de scénario, elle a notamment collaboré avec M6, Canal +, Arte ou France 5.

 

 

À l’université Toulouse II Jean Jaurès, campus du Mirail — Salle d’étude de la bibliothèque centrale

5 allée Antonio Machado, M° ligne A Mirail Université

Entrée libre

 

Journée organisée par les étudiants du master métiers de l’écriture, avec le soutien de la Maison des écrivains et de la littérature.

logos

Standard
Discuter, Écrire

Marie Nimier. Absence et perte

nimierLes 7 et 8 juillet prochains se tiendra à l’University of Kent (4 rue de Chevreuse, à Paris) un colloque sur l’œuvre de Marie Nimier, organisé par Ana de Medeiros et Carine Fréville. Pour découvrir le programme (qui s’annonce passionnant), cliquez [ici]. Un entretien avec l’auteure est prévue le deuxième jour à 14h30.

L’œuvre littéraire de Marie Nimier comprend à ce jour plus de vingt volumes. Elle se compose d’expérimentations dans les domaines de la fiction, de l’autofiction, de la littérature pour la jeunesse, du théâtre et des paroles de chansons, et a reçu plusieurs prix prestigieux, tel le Prix Médicis en 2004 pour La Reine du silence. Son texte le plus récent, Je suis un homme, a été extrêmement bien accueilli par la critique et largement commenté. Il a donné lieu à un débat particulièrement animé dans l’Hexagone au sujet de son exploration du genre et de la sexualité. Toutefois, il continue la réflexion de longue date de l’auteure sur les thèmes intrinsèquement liés de l’absence et de la perte.

Marie Nimier a écrit une douzaine de romans publiés chez Gallimard et largement traduits dans le monde entier, dont Sirène en 1985 (couronné par l’Académie française et la Société des Gens de Lettres), puis La Girafe, Anatomie d’un chœur, L’Hypnotisme à la portée de tous, La Caresse, Celui qui court derrière l’oiseau, Domino (prix Printemps du roman), La Nouvelle pornographie, La Reine du Silence (Prix Médicis 2004), Les Inséparables (Prix Georges Brassens et Prix des Lycéens d’Evreux) et Photo-Photo. Son dernier romanJe suis un homme, est sorti en janvier 2013, toujours aux éditions Gallimard.

Standard
Discuter, Écrire

Rodolphe Barry à Toulouse

Logo Terra Nova

RENCONTRE AVEC RODOLPHE BARRY

autour de son livre Devenir Carver aux éditions Finitude

Jeudi 17 avril 2014

à 19h

Rencontre proposée par la librairie Terra Nova et animée par les étudiants du master Métiers de l’écriture et de la création littéraire de l’université Toulouse II-Le Mirail (Julie Bonnet, Catherine Derieux, Tiffanie Gabu et Nicholas Newth).

couvertureIl aura vécu intensément. Enfance heureuse, adolescence agitée, marié trop jeune, père à tout juste dix-neuf ans, il a connu la précarité, les galères et les frustrations, l’alcool et la descente aux enfers. On aurait déjà pu en faire un roman.

Puis il est mort une première fois, ou presque, à quarante ans – exit « Mister Whiskey » auteur contrarié et mari impossible –, pour renaître et mener une nouvelle vie. Une vie vouée à tirer les leçons du passé, à s’élever, à aimer « tout ce qui le grandit ». À devenir Carver, un des plus grands écrivains américains.

Lorsque Rodolphe Barry évoque Raymond Carver, nous entendons sa voix feutrée, nous sentons sa présence sobre et puissante. C’est une descente au fond du cœur de Ray.

Rodolphe Barry est né en 1969. Après des études de Lettres et de Cinéma, il séjourne trois ans en Nouvelle-Calédonie où il exerce divers petits boulots et écrit un essai, Rencontres avec Charles Juliet (La Passe du Vent). Il réalise aussi Libre le chemin, un film consacré à la vie et à l’œuvre de Charles Juliet, et publie un recueil de nouvelles : Entre les rounds.

 

Entrée libre

Librairie Terra Nova, 18 rue Gambetta, 31000 TOULOUSE

Avec le soutien de la Maison des écrivains et de la littérature

logo Miraillogo-mel-noir

Standard
Traduire

Jean-Philippe Toussaint et ses traducteurs

Le 1er mars 2014, Jean-Philippe Toussaint était à l’École de traduction littéraire du CNL. À cette occasion, il est notamment revenu sur son expérience au Collège des traducteurs de Seneffe (Belgique) et sur les relations qu’il entretient avec ses traducteurs.

jean philippe toussaintJean-Philippe Toussaint au Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe

Jean-Philippe Toussaint mène un travail d’écriture en confrontation directe avec ses traducteurs. Quatre de ses livres ont été traduits (du moins en partie) lors de stages au Collège de Seneffe. Lorsqu’il a publié son premier roman, La salle de bain, en 1985, une demande de traduction était pour lui inimaginable. Il s’est demandé : « Que va devenir mon livre en italien ? », comme s’il s’agissait d’un enfant qui changeait de tuteur. « J’aimerais voir la nouvelle maman », a-t-il déclaré avant de se rendre à Milan pour rencontrer la traductrice. Avec elle, il s’est montré attentif et inquiet. Il a relu le texte en italien alors qu’il reconnaît lui-même ne pas avoir un très bon niveau dans cette langue. Mais les liens qu’il entretenait avec son texte en français étaient trop forts, passionnels pour ne pas se mêler au moins un peu de la traduction. Dix ans plus tard, Jean-Philippe Toussaint était déjà traduit dans des langues qu’il n’était même plus capable de lire. Aujourd’hui, il entretient toujours des liens avec ses traducteurs. Mais s’il les laisse plutôt venir à lui désormais, il est toujours accueillant avec les demandes.

Continue reading

Standard