Discuter, Traduire

La traduction, un art polymorphe

Vendredi 28 novembre 2014

de 9 h 30 à 17 h 30

Conférences, entretiens et table ronde pour découvrir diverses facettes du métier de traducteur, la diversité de ses spécialisations.

globe-of-flags1

Programme

Matin

9 h 30 Séance inaugurale par Carmelo Cancio

10 h 15 La traduction audiovisuelle, avec Mona Guirguis (entretien animé par Julie Bonnet et Catherine Derieux)

11 h 15 Pause

11 h 30 La traduction de romans policiers, avec Jean-René Dastugue (entretien animé par Katharina Puhst et Simon Verdière)

12 h 30 Fin de la matinée

Après-midi

14 h La tradaptation (traduction créative), par Carmelo Cancio

15 h La traduction de poésie, par Benoît Casas

16 h Pause

16 h 15 Table ronde avec Carmelo Cancio, Benoît Casas et Jean-René Dastugue (animée par Catherine Derieux et Nick Newth)

17 h 30 Fin de la journée

 

Les intervenants

Carmelo Cancio est traducteur et consultant en communication multilingue, spécialisé en tradaptation (traduction créative) institutionnelle. Fondateur et directeur du cabinet Cancio Communication à Auch (Gers), depuis 1990, il est également docteur en espagnol, titulaire d’une maîtrise en philologie anglaise et auteur de La traduction professionnelle en France. Il enseigne à l’Université de Toulouse II (Centre de traduction, d’interprétation et de médiation linguistique).

Benoît Casas traduit de la poésie italienne (Sanguineti, Pasolini, De Angelis) et anglo-américaine (Hopkins, Stevens). Il lit, écrit (poésie et théorie), édite (Nous), voyage et photographie en Italie. L’ordre du jour, son dernier livre en date(s) a paru en 2013 chez Fiction & Cie, au Seuil.

Venu à la traduction après avoir remonté patiemment la chaîne du livre, Jean-René Dastugue a dans un premier temps traduit des ouvrages ayant trait à la nature et à la gastronomie. Amoureux des romans policiers depuis toujours, sa bonne étoile met sur son chemin le manuscrit de The Blackhouse de Peter May qui deviendra L’Île des chasseurs d’oiseaux (Rouergue Noir, 2009), premier volet de la trilogie de Lewis. Il a, depuis, traduit les ouvrages de Dan Waddell et de Peter Guttridge. En plus de son activité de traducteur, il enseigne à l’université de Toulouse II au sein des filières édition.

Titulaire d’un master de traduction audiovisuelle de l’Université de Nanterre, Mona Guirguis travaille dans ce secteur depuis plus de huit ans. Spécialisée dans le sous-titrage, le voice-over et la traduction de scénario, elle a notamment collaboré avec M6, Canal +, Arte ou France 5.

 

 

À l’université Toulouse II Jean Jaurès, campus du Mirail — Salle d’étude de la bibliothèque centrale

5 allée Antonio Machado, M° ligne A Mirail Université

Entrée libre

 

Journée organisée par les étudiants du master métiers de l’écriture, avec le soutien de la Maison des écrivains et de la littérature.

logos

Standard
[Divers]

S’informer et se former : Matinale SFT du 21/07/2012

Enfin le soleil semble s’être frayé un chemin parmi les nuages en cette fin d’un mois de juillet plutôt grisâtre. Pourtant, pas de pique-nique champêtre ni de dévalement de collines façon petite maison dans la prairie au programme. Que nenni. Aujourd’hui, nous prenons la direction de notre bien-aimé Café du Pont Neuf pour une nouvelle matinale des traducteurs organisée par la délégation IDF de la SFT ! A croire que les traducteurs ne prennent pas de vacances car aujourd’hui, nous parlons formation. De quoi préparer dès à présent une rentrée en fanfare !

La formation est :

–          Une nécessité dans l’exercice de notre métier

–          Une obligation légale pour les experts de justice

–          Un devoir déontologique

–          Un droit fondamental

–          Un investissement qui s’inscrit dans un parcours de carrière

Souvent, on a la possibilité de faire financer tout ou partie de sa formation. Alors avant d’entamer toute démarche, il faut bien se renseigner et surtout vérifier que l’on remplit bien les critères d’éligibilité.

Continue reading

Standard
[Divers]

L’Association Philotechnique

Apprentis polyglottes, traducteurs curieux de vous initier à un nouveau domaine, boulimiques de culture et de savoir, ne cherchez plus, j’ai trouvé l’endroit idéal où étancher votre soif d’apprendre et laisser libre cours à vos passions dévorantes : l’Association Philotechnique !

Photo by Fanch

Créée en 1848 par le mathématicien Eugène Lionnet et présidée depuis par bien d’illustres figures (Jules Ferry, Victor Hugo, Raymond Pointcarré et j’en passe), l’Association Philotechnique a pour vocation de « rendre le savoir accessible à tous ». Grâce à ses professeurs bénévoles, l’Association accueille chaque année environ 6000 élèves de tous niveaux dans les classes les plus variées. Les amoureux des langues devront faire un choix difficile entre le chinois, le grec moderne, le russe, le néerlandais, le vietnamien, le polonais ou encore le turc. Les artistes en herbe pourront se lancer dans le théâtre, l’art du conte, la clarinette ou le violoncelle. Les esprits scientifiques préféreront les cours de mathématiques, de biologie, d’électronique ou d’astronomie. Une chose est sûre, chacun y trouvera son bonheur pour une somme plus que modique (comptez 25€ de frais de dossier et 27€ par cours, un supplément est possible selon la matière étudiée).

Les inscriptions ouvrent aujourd’hui (munissez-vous d’une copie d’une pièce d’identité ainsi que d’une photo) et auront lieu jusqu’au 28 juin puis du 3 au 27 septembre. Mais certains cours (notamment ceux de langues) sont pris d’assaut alors ne tardez pas trop. Vous me croiserez peut-être même dans la file d’attente.

Association Philotechnique
18 rue des Fossés Saint-Jacques
75005 Paris
Toutes les infos sont sur le site internet : http://www.philotechnique.fr/

Alors, qu’allez-vous apprendre cette année ?

Standard
[Divers]

Réussir son implantation et se constituer une clientèle (Formation SFT)

Le 2 juillet dernier, j’assistais à une formation proposée par la SFT intitulée « Réussir son implantation et se constituer une clientèle ». Présentée depuis sept ans, à raison de trois à quatre sessions par an, la formation se déroule sur une journée, organisée autour de deux présentations de quatre et trois heures. Continue reading

Standard
[Divers]

Les épreuves de l’ESIT – Part 4 : Les résultats d’admission (Section Traduction)

[Rappel : Je ne travaille pas pour l’ESIT ! Si vous avez des questions sur les épreuves, j’y ai peut-être déjà répondu dans les commentaires (attention tout de même, l’article date de 2011). La réponse que vous cherchez est aussi certainement sur le site de l’ESIT (ici). Sinon, le mieux est d’appeler directement le secrétariat. Suite à pas mal d’abus, je ne répondrai donc plus aux commentaires me demandant les dates d’examens/de résultats, les modalités d’inscriptions, etc. ou, de manière générale, à toute question à laquelle j’ai déjà répondu sur le blog (billet ou commentaire). Merci de votre compréhension et bonne chance à tous les candidats.]

Mercredi dernier sont tombés les résultats d’admission de l’ESIT. Malheureusement, ce n’est pas bon pour moi cette fois-ci. Je dois reconnaître que je me suis sentie comme assommée quand je n’ai pas trouvé mon nom sur la liste des admis. La pilule était un peu dure à avaler, même si je savais qu’en combinaison bilingue français-anglais mes chances étaient assez maigres (comme semble le confirmer le tableau ci-dessous).

Je me suis tout de même rendue au centre Paris-Dauphine afin de consulter mes copies. Continue reading

Standard
[Divers]

Les épreuves de l’ESIT – Part 3 : Admission (section traduction)

[Rappel : Je ne travaille pas pour l’ESIT ! Si vous avez des questions sur les épreuves, j’y ai peut-être déjà répondu dans les commentaires (attention tout de même, l’article date de 2011). La réponse que vous cherchez est aussi certainement sur le site de l’ESIT (ici). Sinon, le mieux est d’appeler directement le secrétariat. Suite à pas mal d’abus, je ne répondrai donc plus aux commentaires me demandant les dates d’examens/de résultats, les modalités d’inscriptions, etc. ou, de manière générale, à toute question à laquelle j’ai déjà répondu sur le blog (billet ou commentaire). Merci de votre compréhension et bonne chance à tous les candidats.]

Le 25 mai dernier, j’avais la très bonne surprise d’apprendre que j’étais admissible à l’ESIT. Du coup, pas le temps de me remettre de mes derniers partiels de hindi, j’enchaînais le lendemain avec l’épreuve d’admission.

26 mai 2011. J’arrive en avance et grimpe immédiatement au deuxième étage pour aller repérer ma salle d’examen, la 207. Les listes sont affichées à côté des portes, pas possible donc de se tromper. Il y a déjà beaucoup de monde, assis par terre avec un livre ou le journal du jour, en train de discuter à voix basse… Je profite du temps qu’il me reste avant l’épreuve pour flâner dans les couloirs déserts de l’Inalco, un étage plus bas. Continue reading

Standard