[Divers]

Réussir son implantation et se constituer une clientèle (Formation SFT)

Le 2 juillet dernier, j’assistais à une formation proposée par la SFT intitulée « Réussir son implantation et se constituer une clientèle ». Présentée depuis sept ans, à raison de trois à quatre sessions par an, la formation se déroule sur une journée, organisée autour de deux présentations de quatre et trois heures. Continue reading

Standard
[Divers]

Les épreuves de l’ESIT – Part 4 : Les résultats d’admission (Section Traduction)

[Rappel : Je ne travaille pas pour l’ESIT ! Si vous avez des questions sur les épreuves, j’y ai peut-être déjà répondu dans les commentaires (attention tout de même, l’article date de 2011). La réponse que vous cherchez est aussi certainement sur le site de l’ESIT (ici). Sinon, le mieux est d’appeler directement le secrétariat. Suite à pas mal d’abus, je ne répondrai donc plus aux commentaires me demandant les dates d’examens/de résultats, les modalités d’inscriptions, etc. ou, de manière générale, à toute question à laquelle j’ai déjà répondu sur le blog (billet ou commentaire). Merci de votre compréhension et bonne chance à tous les candidats.]

Mercredi dernier sont tombés les résultats d’admission de l’ESIT. Malheureusement, ce n’est pas bon pour moi cette fois-ci. Je dois reconnaître que je me suis sentie comme assommée quand je n’ai pas trouvé mon nom sur la liste des admis. La pilule était un peu dure à avaler, même si je savais qu’en combinaison bilingue français-anglais mes chances étaient assez maigres (comme semble le confirmer le tableau ci-dessous).

Je me suis tout de même rendue au centre Paris-Dauphine afin de consulter mes copies. Continue reading

Standard
[Divers]

Petite typologie des traducteurs

Le 18 juin dernier avait lieu la quatrième journée de la traductologie de plein champ. Après « Traducteurs et outils : quels rapports ? » (2007), « Stratégies normalisatrices et traduction » (2008) et « De la localisation à la délocalisation : le facteur local en traduction » (2009), cette quatrième édition était consacrée cette année au désir de traduire et à la légitimité du traducteur. Dirigée par Nicolas Froeliger et Colette Laplace, sur une idée de Richard Ryan, cette journée d’étude a été riche et féconde en réflexions. Les travaux présentés feront l’objet d’une publication enrichie, je ne vais donc pas chercher à en faire un résumé exhaustif. Continue reading

Standard
[Divers]

Les épreuves de l’ESIT – Part 3 : Admission (section traduction)

[Rappel : Je ne travaille pas pour l’ESIT ! Si vous avez des questions sur les épreuves, j’y ai peut-être déjà répondu dans les commentaires (attention tout de même, l’article date de 2011). La réponse que vous cherchez est aussi certainement sur le site de l’ESIT (ici). Sinon, le mieux est d’appeler directement le secrétariat. Suite à pas mal d’abus, je ne répondrai donc plus aux commentaires me demandant les dates d’examens/de résultats, les modalités d’inscriptions, etc. ou, de manière générale, à toute question à laquelle j’ai déjà répondu sur le blog (billet ou commentaire). Merci de votre compréhension et bonne chance à tous les candidats.]

Le 25 mai dernier, j’avais la très bonne surprise d’apprendre que j’étais admissible à l’ESIT. Du coup, pas le temps de me remettre de mes derniers partiels de hindi, j’enchaînais le lendemain avec l’épreuve d’admission.

26 mai 2011. J’arrive en avance et grimpe immédiatement au deuxième étage pour aller repérer ma salle d’examen, la 207. Les listes sont affichées à côté des portes, pas possible donc de se tromper. Il y a déjà beaucoup de monde, assis par terre avec un livre ou le journal du jour, en train de discuter à voix basse… Je profite du temps qu’il me reste avant l’épreuve pour flâner dans les couloirs déserts de l’Inalco, un étage plus bas. Continue reading

Standard
[Divers]

Les épreuves de l’ESIT – Part 2 : Les résultats (section traduction)

[Rappel : Je ne travaille pas pour l’ESIT ! Si vous avez des questions sur les épreuves, j’y ai peut-être déjà répondu dans les commentaires (attention tout de même, l’article date de 2011). La réponse que vous cherchez est aussi certainement sur le site de l’ESIT (ici). Sinon, le mieux est d’appeler directement le secrétariat. Suite à pas mal d’abus, je ne répondrai donc plus aux commentaires me demandant les dates d’examens/de résultats, les modalités d’inscriptions, etc. ou, de manière générale, à toute question à laquelle j’ai déjà répondu sur le blog (billet ou commentaire). Merci de votre compréhension et bonne chance à tous les candidats.]

Mercredi 25 mai 2011. Aujourd’hui, je passe mon dernier partiel de hindi (le dernier de l’année même, si tout va bien), celui qui devrait me permettre de décrocher ma licence ! Deux heures trente à traduire, rédiger, feuilleter le lourd dictionnaire. Les lettres devanagari, élégantes, suspendues à leur fil, occupent tout mon esprit. Je sors de l’épreuve satisfaite mais épuisée. Je me traîne jusqu’à chez moi…

Dans la fraîcheur de mon appartement parisien, je réalise soudain : mais c’est aujourd’hui les résultats de l’ESIT ! Il y a quelques jours à peine, je passais l’épreuve d’admissibilité. Je suis persuadée d’avoir échoué, mais, par acquis de conscience, je vais vérifier la liste des candidats admissibles.

Continue reading

Standard
[Divers]

Les épreuves de l’ESIT – Part 1 : L’admissibilité (section traduction)

[Rappel : Je ne travaille pas pour l’ESIT ! Si vous avez des questions sur les épreuves, j’y ai peut-être déjà répondu dans les commentaires (attention tout de même, l’article date de 2011). La réponse que vous cherchez est aussi certainement sur le site de l’ESIT (ici). Sinon, le mieux est d’appeler directement le secrétariat. Suite à pas mal d’abus, je ne répondrai donc plus aux commentaires me demandant les dates d’examens/de résultats, les modalités d’inscriptions, etc. ou, de manière générale, à toute question à laquelle j’ai déjà répondu sur le blog (billet ou commentaire). Merci de votre compréhension et bonne chance à tous les candidats.]

Petit retour d’expérience sur l’épreuve d’admissibilité de l’ESIT en section traduction…

Vendredi 20 mai 2011. Il est 9h30 lorsque j’arrive à l’université Paris-Dauphine. Le hall d’entrée semble bien calme par rapport à d’habitude. En revanche, au deuxième étage, c’est noir de monde. Tous les candidats à la section traduction de l’ESIT attendent fébrilement de pouvoir pénétrer dans l’immense amphi n°8 où se déroule l’épreuve d’admissibilité. Rangés en files interminables, les aspirants traducteurs présentent les uns après les autres une pièce d’identité et leur convocation puis signent à côté de leur nom sur la liste officielle avant de s’engouffrer dans l’amphi à la recherche d’une place. « Les francophones en haut, les non-francophones en bas ! » nous hèle-t-on. Rapidement, les places laissées libres entre chaque candidat afin d’éviter toute fraude disparaissent et il devient difficile de trouver un endroit où s’asseoir. Continue reading

Standard