[Divers]

« Du Japon vers l’ailleurs : Enjeux de traduction ». Journée professionnelle du jeudi 3 mai 2012

Dans le cadre de sa politique culturelle, le Conseil général favorise la présence d’artistes sur le département. La Médiathèque départementale et le Musée départemental Stéphane Mallarmé accueillent cette année Corinne Atlan, auteur et traductrice. Avec elle, ils ont élaboré cette journée sous le signe du Japon et des enjeux de traduction.

Invité du Salon du livre, le Japon n’en finit pas de séduire et d’interroger les Français. Haïku, romans de Murakami, mangas, koans et contes zen, nous sommes tous lecteurs, à notre façon, de cette littérature… et pourtant, la connaissons-nous réellement ? Corinne Atlan nous accompagnera dans cette découverte en dévoilant les problèmes liés à la traduction de cette poésie, en donnant quelques repères sur cette production éditoriale. Se penchant sur son activité de traductrice, elle avait aussi envie d’écouter d’autres traducteurs s’exprimer sur le sujet, ainsi que d’entendre des éditeurs expliciter les atouts d’une bonne traduction et, au-delà, évoquer ce à quoi nous avons accès en littérature étrangère.

Pourquoi tel auteur et pas tel autre, telle œuvre plutôt qu’une autre chez un même auteur ? Tous les amoureux et les professionnels du livre ignorent souvent l’importance du lien entre traducteur et auteur dans la perception que nous avons des textes étrangers. Il est heureux que Corinne Atlan et ses invités aiguisent notre jugement. Du Japon vers l’ailleurs, nous allons donc voyager en compagnie de traducteurs.

8h30 : Café d’accueil

9h00 : Ouverture par Lionel Walker, Vice-président chargé du tourisme, des musées et du patrimoine

9h30 : Mallarmé, traducteur. Par Pauline Galli, professeur à Paris VIII

10h00 : Les difficultés de la traduction de la poésie japonaise. Par Corinne Atlan, traductrice du japonais

10h30 : Pause

10h45 : Petit panorama de la littérature japonaise. Pour poursuivre la découverte du Japon invité du Salon du livre, Corinne Atlan nous invite à frayer un chemin dans la littérature japonaise

11h30 : Le coup de cœur de la France pour la littérature japonaise. Avec Patrick Honoré, directeur de la collection Picquier manga et traducteur du japonais

12h00 : Débat avec la salle

12h30 : Pause-déjeuner libre

14h00 : Quelles littératures étrangères en France ? ou la petite histoire et l’état des lieux des littératures étrangères traduites. Par Laurence Kiefé

14h30 : L’anglais, langue hégémonique ? Par Camille Bloomfield, traductrice de l’anglais, Université Paris 8

15h00 : La littérature russe : le grand classique. Par Hélène Henry-Safier, agrégée de russe, professeur à la Sorbonne et traductrice littéraire

15h30 : Pause

15h45 : La Littérature arabe traduite dans le paysage culturel français. Par Farouk Mardam Bey, responsable du domaine arabe aux éditions Actes Sud

16h15 : Littératures du Nord, littératures chéries ? Par Evelyne Lagrange, Éditions Gaïa

17h00 : Débat et clôture avec Laurence Kiéfé

Quand : Jeudi 3 mai 2012, à partir de 08h30.

: Aux archives départementales, 248, avenue Charles Prieur, 77190 Dammarie-les-Lys

Télécharger le programme (et les infos pour s’y rendre) : C’est ici !

Les insatiables pourront également, à la fin de la journée, courir à la Fn*c Montparnasse pour assister à la soirée « Attention Talents Littéraires ».

Deux débats sont organisés : de 17h30 à 18h30, « Affaires de familles : en quête de fiction » et de 18h30 à 19h30, « Génération Y : construction littéraire d’une identité ». Toutes les infos sont ici.

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInEmail this to someone
Standard

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *