Dans le cadre de sa politique culturelle, le Conseil général favorise la présence d’artistes sur le département. La Médiathèque départementale et le Musée départemental Stéphane Mallarmé accueillent cette année Corinne Atlan, auteur et traductrice. Avec elle, ils ont élaboré cette journée sous le signe du Japon et des enjeux de traduction.
Invité du Salon du livre, le Japon n’en finit pas de séduire et d’interroger les Français. Haïku, romans de Murakami, mangas, koans et contes zen, nous sommes tous lecteurs, à notre façon, de cette littérature… et pourtant, la connaissons-nous réellement ? Corinne Atlan nous accompagnera dans cette découverte en dévoilant les problèmes liés à la traduction de cette poésie, en donnant quelques repères sur cette production éditoriale. Se penchant sur son activité de traductrice, elle avait aussi envie d’écouter d’autres traducteurs s’exprimer sur le sujet, ainsi que d’entendre des éditeurs expliciter les atouts d’une bonne traduction et, au-delà, évoquer ce à quoi nous avons accès en littérature étrangère.
Pourquoi tel auteur et pas tel autre, telle œuvre plutôt qu’une autre chez un même auteur ? Tous les amoureux et les professionnels du livre ignorent souvent l’importance du lien entre traducteur et auteur dans la perception que nous avons des textes étrangers. Il est heureux que Corinne Atlan et ses invités aiguisent notre jugement. Du Japon vers l’ailleurs, nous allons donc voyager en compagnie de traducteurs.
8h30 : Café d’accueil
9h00 : Ouverture par Lionel Walker, Vice-président chargé du tourisme, des musées et du patrimoine
9h30 : Mallarmé, traducteur. Par Pauline Galli, professeur à Paris VIII
10h00 : Les difficultés de la traduction de la poésie japonaise. Par Corinne Atlan, traductrice du japonais
10h30 : Pause
10h45 : Petit panorama de la littérature japonaise. Pour poursuivre la découverte du Japon invité du Salon du livre, Corinne Atlan nous invite à frayer un chemin dans la littérature japonaise
11h30 : Le coup de cœur de la France pour la littérature japonaise. Avec Patrick Honoré, directeur de la collection Picquier manga et traducteur du japonais
12h00 : Débat avec la salle
12h30 : Pause-déjeuner libre
14h00 : Quelles littératures étrangères en France ? ou la petite histoire et l’état des lieux des littératures étrangères traduites. Par Laurence Kiefé
14h30 : L’anglais, langue hégémonique ? Par Camille Bloomfield, traductrice de l’anglais, Université Paris 8
15h00 : La littérature russe : le grand classique. Par Hélène Henry-Safier, agrégée de russe, professeur à la Sorbonne et traductrice littéraire
15h30 : Pause
15h45 : La Littérature arabe traduite dans le paysage culturel français. Par Farouk Mardam Bey, responsable du domaine arabe aux éditions Actes Sud
16h15 : Littératures du Nord, littératures chéries ? Par Evelyne Lagrange, Éditions Gaïa
17h00 : Débat et clôture avec Laurence Kiéfé
Quand : Jeudi 3 mai 2012, à partir de 08h30.
Où : Aux archives départementales, 248, avenue Charles Prieur, 77190 Dammarie-les-Lys
Télécharger le programme (et les infos pour s’y rendre) : C’est ici !
Les insatiables pourront également, à la fin de la journée, courir à la Fn*c Montparnasse pour assister à la soirée « Attention Talents Littéraires ».
Deux débats sont organisés : de 17h30 à 18h30, « Affaires de familles : en quête de fiction » et de 18h30 à 19h30, « Génération Y : construction littéraire d’une identité ». Toutes les infos sont ici.