[Divers]

« Du Japon vers l’ailleurs : Enjeux de traduction ». Journée professionnelle du jeudi 3 mai 2012

Dans le cadre de sa politique culturelle, le Conseil général favorise la présence d’artistes sur le département. La Médiathèque départementale et le Musée départemental Stéphane Mallarmé accueillent cette année Corinne Atlan, auteur et traductrice. Avec elle, ils ont élaboré cette journée sous le signe du Japon et des enjeux de traduction.

Invité du Salon du livre, le Japon n’en finit pas de séduire et d’interroger les Français. Haïku, romans de Murakami, mangas, koans et contes zen, nous sommes tous lecteurs, à notre façon, de cette littérature… et pourtant, la connaissons-nous réellement ? Corinne Atlan nous accompagnera dans cette découverte en dévoilant les problèmes liés à la traduction de cette poésie, en donnant quelques repères sur cette production éditoriale. Se penchant sur son activité de traductrice, elle avait aussi envie d’écouter d’autres traducteurs s’exprimer sur le sujet, ainsi que d’entendre des éditeurs expliciter les atouts d’une bonne traduction et, au-delà, évoquer ce à quoi nous avons accès en littérature étrangère.

Pourquoi tel auteur et pas tel autre, telle œuvre plutôt qu’une autre chez un même auteur ? Tous les amoureux et les professionnels du livre ignorent souvent l’importance du lien entre traducteur et auteur dans la perception que nous avons des textes étrangers. Il est heureux que Corinne Atlan et ses invités aiguisent notre jugement. Du Japon vers l’ailleurs, nous allons donc voyager en compagnie de traducteurs.

Continue reading

Standard