[Divers]

Préparer l’examen d’entrée de l’ESIT – Outils pédagogiques

[Rappel : Je ne travaille pas pour l’ESIT ! Si vous avez des questions sur les épreuves, j’y ai peut-être déjà répondu dans les commentaires (attention tout de même, l’article date de 2011). La réponse que vous cherchez est aussi certainement sur le site de l’ESIT (ici). Sinon, le mieux est d’appeler directement le secrétariat. Suite à pas mal d’abus, je ne répondrai donc plus aux commentaires me demandant les dates d’examens/de résultats, les modalités d’inscriptions, etc. ou, de manière générale, à toute question à laquelle j’ai déjà répondu sur le blog (billet ou commentaire). Merci de votre compréhension et bonne chance à tous les candidats.]

Après de longues heures à arpenter divers forums afin de récolter des informations sur les épreuves de l’examen d’entrée de l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs), j’ai constaté que bon nombre de candidats se retrouvaient désemparés, ne sachant comment se préparer, ignorant même fréquemment que le secrétariat de l’ESIT propose à la vente différents supports pédagogiques. J’ai donc décidé d’apporter ma maigre contribution en présentant ces outils.

  • Comment perfectionner ses connaissances linguistiques, 15€

Contrairement à ce que le titre pourrait laisser entendre, il ne s’agit pas d’un manuel méthodologique indiquant diverses recettes miracles permettant d’améliorer ses compétences linguistiques, mais d’un recueil d’articles rédigés par des traducteurs, interprètes et linguistes professionnels, anciens ou enseignants de l’ESIT.

L’ouvrage est composé de deux parties, la première portant sur le travail de la langue maternelle, et la seconde sur celui de la (ou des) langue(s) étrangère(s). De longueur variable (4 à 20 pages environ), les textes ici rassemblés s’apparentent tantôt à des conseils amicaux, motivants et passionnés (Comment entretenir et améliorer la qualité de sa langue maternelle, Colette Laplace), tantôt à un véritable article de recherche établissant une typologie, présentant des mécanismes, etc. (Combattre la contamination linguistique, Amparo Hurtado Albir).

Tous différents et tous passionnants, ces textes permettent une compréhension plus consciente et réfléchie des processus d’apprentissage et de perfectionnement d’une langue. Certains proposent des exercices ou applications pratiques, concrètes (Comment perfectionner son français « B » lors d’un séjour en France, Tatiana Gogenmos ; Quelques réflexions sur le perfectionnement de la langue B, Clare Donovan), d’autres se révèlent plus théoriques (Défense du lieu commun, Christian Nugue) mais tous ont quelque chose à apprendre au futur traducteur ou interprète.

On notera cependant la prépondérance de l’oral et de l’interprétation dans le recueil (L’expression orale, Georges Misri ; La compréhension de l’oral, Danica Seleskovitch ; Exigences et auto-perfectionnement en langue B pour un étudiant en interprétation, Cuong Tran Chi). Bien qu’un étudiant visant la section traduction de l’ESIT puisse également piocher de précieuses informations au sein de ces articles, on regrettera cependant l’absence de texte spécifiquement orienté vers la traduction.

Malgré la diversité des articles rassemblés dans cet ouvrage, il est intéressant de constater la récurrence de certains points : il convient de bien distinguer la période d’apprentissage de celle du perfectionnement, l’apprenti traducteur ou interprète se situant généralement dans la seconde. Le passage de l’une à l’autre passe nécessairement par un seuil, variable selon les individus, à partir duquel les progrès semblent beaucoup plus lents voire totalement inexistants. Il convient alors d’identifier avec précision et rigueur ses lacunes afin d’entrer dans le perfectionnement de la langue étrangère. Mais celui-ci doit nécessairement s’accompagner d’un perfectionnement de la langue maternelle, ceci afin d’éviter une perte d’aisance dans cette dernière. De même, l’apprenti traducteur ou interprète doit prendre garde à bien séparer ses langues afin d’éviter d’éventuelles contaminations (« influence, invasion d’une langue par une autre, ce qui entraîne la présence dans une langue d’éléments qui lui sont étrangers », Combattre la contamination linguistique, Amparo Hurtado Albir). Enfin, plusieurs textes mettent également l’accent sur le fait qu’il faut se fixer des objectifs cohérents et réalisables (il ne fait pas espérer maîtriser la totalité du lexique d’une langue étrangère apprise après la puberté, ni espérer pouvoir un jour s’exprimer aussi parfaitement qu’un autochtone) et que les compétences linguistiques ne sont pas une fin en soi mais constituent un outil.

En conclusion, je dirais que ce recueil ne correspond peut-être pas, au premier abord, à ce que l’on attend d’un ouvrage intitulé « Comment perfectionner ses connaissances linguistiques » vendu dans l’objectif de préparer des étudiants à un examen (en l’occurrence, celui de l’ESIT). Mais il se révèle néanmoins très riche et passionnant pour quiconque porte son intérêt au-delà d’un apprentissage scolaire des langues, règles de grammaire et listes de vocabulaire, c’est-à-dire, normalement, tout aspirant à la profession de traducteur ou d’interprète.

  • Annales de l’ESIT – Test d’admissibilité, 15€

L’ESIT ayant modifié ses modalités d’admission en 2009 suite à la suppression de l’année préparatoire, ces annales comportent les sujets d’examen pour deux années seulement, 2009 et 2010. Les sujets présentés ici correspondent aux sections traduction – candidats francophones, traduction – candidats non francophones et interprétation. Il est un peu dommage que les corrigés (absents d’ailleurs pour le sujet d’interprétation de 2009 !) ne soient pas agrémentés de commentaires permettant aux candidats de mieux comprendre leurs éventuelles erreurs… Néanmoins, ces annales permettent d’appréhender concrètement ce qu’il sera demandé lors des épreuves d’admissibilité à l’examen d’entrée de l’ESIT et semblent donc un outil indispensable. Mais étant donné le rapport prix / nombre de sujets par section, peut-être serait-il judicieux aux candidats de différentes sections de se cotiser. D’autant plus que d’après des témoignages sur certains forums, il semble que le secrétariat se retrouve parfois en rupture de stock à l’approche des épreuves…

  • Préparation aux épreuves d’admission, 23€

Il s’agit d’un CD audio de 18 pistes, chacune correspondant à un discours présenté lors des tests d’admission en Master 1 Interprétation de Conférence en 2007 et 2010. Les langues représentées sont l’allemand, l’anglais (2 extraits), l’arabe, le chinois (2 extraits), l’espagnol, le français (3 extraits), le hongrois, l’italien (2 extraits), le japonais, le polonais, le portugais et le russe (2 extraits). Chaque discours dure entre 2 et 6 minutes. Les sujets traités sont très variés : du Père Noël à la mer d’Aral, de l’homme de Neandertal aux rythmes scolaires… Il me semble qu’un candidat souhaitant se préparer à cette épreuve pourra se passer de ce CD un peu onéreux. La télévision et la radio offrent, à mon humble avis, les mêmes possibilités d’entraînement grâce à de nombreux reportages assez courts traitant de sujets d’actualité.

Là encore, la préférence semble donnée à l’interprétariat car l’ESIT ne propose pas d’annales des tests d’admission pour la traduction. Et d’après mes lectures sur divers forums, il semble qu’un candidat ne puisse quitter la salle à la fin des épreuves en possession des sujets.

Pour vous procurez ces trois documents, adressez-vous au secrétariat de l’ESIT ou rendez-vous directement en salle P217 au deuxième étage de l’Université Paris-Dauphine.

[Rappel : Je ne travaille pas pour l’ESIT ! Si vous avez des questions sur les épreuves, j’y ai peut-être déjà répondu dans les commentaires (attention tout de même, l’article date de 2011). La réponse que vous cherchez est aussi certainement sur le site de l’ESIT (ici). Sinon, le mieux est d’appeler directement le secrétariat. Suite à pas mal d’abus, je ne répondrai donc plus aux commentaires me demandant les dates d’examens/de résultats, les modalités d’inscriptions, etc. ou, de manière générale, à toute question à laquelle j’ai déjà répondu sur le blog (billet ou commentaire). Merci de votre compréhension et bonne chance à tous les candidats.] 

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInEmail this to someone
Standard

43 thoughts on “Préparer l’examen d’entrée de l’ESIT – Outils pédagogiques

    • cathymini says:

      Salut Deborah,
      Oui en effet, 15€, je trouve ça un peu cher aussi. Le livret que j’ai acheté comprend : les sujets 2009 et 2010 de la section interprétation, de la section traduction pour francophones et pour non francophones. En gros, si tu ne passes que trad ou que interprétation, tu n’as que 2 sujets correspondant à ton examen (même si les autres peuvent être un entrainement intéressant quand même).
      Malheureusement, c’est le seul moyen (en tout cas à ma connaissance) de s’entraîner réellement aux épreuves d’admissibilité. Donc même si c’est un peu cher, je pense que ça vaut le coup d’investir.

  1. deborah says:

    Je te remercie de ta réponse:)
    Dis moi, il y a les sujets de toutes les langues ou pas?
    ce qui minteresse cest langlais surtout, et peut etre lespagnol.

    Jai un projet, cest parler espagnol couramment dici 3 ans .
    En fait, au college jai fait de lespagnol, avec de super notes, et au lycée de lallemand. Aujourdui, ( en 2eme année de llce anglais) je decide de reprendre espagnol.
    Je travaille beaucoup chez moi, japprends tres vite et le boulot me fait pas peur.Aussi jenvisage de passer un an en angleterre, lan prochain, et en espagne, un an en tant que fille au pair apres la licence.
    Ma question est : est-ce possible de le parler parfaitement et de repondre aux exigencs de l’esit en 3 ans dont une année en espagne?
    Ou est ce peine perdue..?

    • cathymini says:

      Pour les annales, ça dépend desquelles tu parles. Tu envisages l’esit pour la section traduction ou interprétation ? Les annales d’admissibilité, c’est en français. Pour les annales de l’épreuve d’admission, il n’y en a pas pour la traduction. Pour l’interprétation, c’est un CD où il y a des extraits en plusieurs langues dont, en effet, anglais et espagnol.
      Répondre aux exigences de l’esit sur tu passes trois ans à bosser régulièrement et qu’en plus tu vas dans le pays où la langue est parlée, ça me semble largement possible. Après, de là à dire que tu parles parfaitement, c’est autre chose. Tu peux avoir un excellent niveau, mais généralement, si tu n’as pas grandi avec la langue, tu ne la parleras jamais aussi bien qu’un natif. C’est pour ça qu’on traduit et qu’on interprète normalement vers sa langue maternelle, celle qu’on est sensée maîtriser parfaitement.

  2. Deborah says:

    J’envisage d’entrer la bas pour etre traductrice, pas interprete.
    J’ai acheté les annales, on verra bien, jespere que ca me servira.

    Ca me redonne confiance ce que tu me dis^^oui cest sur je ne pourrais pas parler parfaitement en 3 ans, mais je pense rentrer en combinaison trillingue a l’ESIT.

  3. Coralie says:

    Merci beaucoup pour cet article, on y voit enfin plus clair !

    Je viens à l’instant de commander les trois documents, qui j’espère m’aideront à me préparer au concours 2012. J’aimerais être interprète, mais j’aimerais aussi passer le concours de traduction, au cas où… (l’interprétation, surtout en russe, me paraît un objectif bien ambitieux). Est-ce que tu sais si l’on peut s’inscrire aux deux concours à la fois ?

    Comment est-ce que tu décrirais la difficulté du niveau de la langue C…?

    Et enfin, dernière question, connais-tu des personnes qui ont deux langues C ? J’ai vu que c’était possible, mais est-ce que c’est vraiment faisable, et pas uniquement par des génies ou trilingues de naissance ?

    Allez, je vous laisse tranquille et attends bien impatiemment votre réponse ;)

    Merci !

    • cathymini says:

      Salut Coralie et bienvenue sur le blog :)
      Il est tout à fait possible de passer l’examen de l’ESIT à la fois en traduction et en interprétation alors fonce !
      Pour ce qui est de la langue C, il me semble que le niveau de compréhension doit quasiment être équivalent à celui en langue B. La différence est qu’avec une langue B, on doit être capable de s’exprimer. La langue C est dite « passive » dans le sens où tu ne traduis jamais vers ta langue C.
      Pour ta dernière question, il suffit de voir les traducteurs qui travaillent depuis 2, 3 langues ou plus… Ce n’est donc a priori pas impossible du tout ! Mais c’est vrai qu’en général, au-delà de deux langues sources de travail, c’est assez rare (et pas forcément très bien vu dans la profession).

  4. Nadia says:

    Salut à tous,
    je suis également intéressée par l’entrée à l’Esit dans la filière traduction.
    Ma question est toute simple: y a -t-il des journées portes ouvertes? Si oui quand?

    Merci bien!

    • cathymini says:

      Salut Nadia,
      Les portes ouvertes sont annoncées directement sur le site de l’ESIT. Je ne sais plus exactement quand elles avaient eu lieu l’an dernier mais je dirais autour de mars – avril.
      A bientôt,
      Cathy

  5. Mehdi says:

    salut tout le monde, je suis Algérien je suis en dernière année de traduction et interprétariat , ma langue A est bien évidemment l’arabe ,ma langue B est le français ,et concernant ma langue C c’est l’anglais . donc ma question est la suivante :quelle est la procédure a suivre pour intégrer cette école, inscription via quoi et tout ????et apparemment je n’ai pas besoin d’un séjour linguistique dans le pays b vue que notre pays est bilingue!!!! et concernant le test j’ai entendu parler de qcm je peux avoir plus de détail et un vif exemple dans le sens ou je suis en Algérie c’est impossible de me les procurés.Merci de répondre

    • cathymini says:

      Salut Mehdi,

      Si tu es déjà en dernière année de traduction et interprétation, je ne comprends pas très bien pourquoi tu veux faire l’ESIT en plus. Tu as sûrement déjà appris les techniques de traduction et d’interprétation, je ne suis pas sûre alors qu’il te soit très utile de refaire une école…
      Pour la procédure d’inscription, normalement, tout est indiqué sur le site internet de l’ESIT. S’il n’y a pas de détails, c’est que ce n’est pas encore la période des inscriptions.
      Pour le séjour linguistique, il vaut mieux que tu t’adresses directement au secrétariat de l’école qui te donnera une réponse fiable. Comme ton cas est assez particulier, je ne peux pas t’aider sur ce point.
      Tu dois pouvoir recevoir les annales même si tu es à l’étranger. Tu paieras probablement plus cher les frais d’envois mais je ne vois pas pourquoi tu ne pourrais pas les obtenir. Encore une fois, je te renvoies au secrétariat de l’ESIT.

      Par ailleurs Mehdi, la plupart des informations administratives sont normalement disponibles directement sur le site de l’ESIT ou auprès du secrétariat. Il y a sur ce blog un certain nombre d’informations concernant les examens et leur déroulement mais plutôt pour la traduction car je n’ai pas passé ceux d’interprétation. Je suis prête à répondre aux questions avec plaisir, je le fais quand j’ai un peu de temps. Mais comprends que ce blog n’est pas un bureau annexe de l’ESIT, il est donc important que tu fasses l’effort de chercher les réponses aux bons endroits au lieu de te reposer sur les autres. Enfin, ce n’est pas la peine de poster plusieurs fois le même commentaire : il doit d’abord être approuvé par mes soins. Je m’efforce de répondre à tout le monde, c’est pourquoi cela prend parfois un peu de temps.

      bon courage à toi en tous les cas

  6. Camille says:

    Merci pour ce super article qui présente bien les trois bouquins, surtout le premier ça donne vraiment envie de se plonger dans l’interprétariat!

    J’hésite entre l’ESIT et l’ISIT en interprétariat de conférence, avez vous personnellement des échos par rapport à cette école? Quelle est finalement, selon vous, le plus de l’ESIT dans sa formation?

    Merci d’avance :)

    • cathymini says:

      Bonjour et bienvenue sur le blog.
      Les deux écoles ont toutes deux une excellente réputation il me semble. Je ne peux malheureusement pas vous conseiller car je n’ai pas passé les examens de l’ISIT et, de plus, je vise personnellement la section traduction et non interprétation. Mais qu’est-ce qui vous empêche de tenter les deux écoles ? :)

  7. Kader says:

    Bonjour,

    Je suis inscrit aux examens de la session 2012 traduction Et interprétation.Ma combinaison linguistique est A: Français B: Arabe C: Anglais

    1) Concernant les tests d’admissibilité

    Une note de 35/40 est exigée.Je dois avouer que cela semble être un challenge en soi.Est-ce que je dois m’inquiéter si je commets parfois des erreurs d’orthographe ou de grammaire à l’écrit fut-ce -t-elles rares? Ou bien l’accent est-il plutôt mis sur la compréhension et l’exploitation des documents (capacités de synthèse ) ou encore la grammaire?
    Quels sont vos conseils pour gérer au mieux le temps imparti sans sacrifier des exercices? Est-ce que l’objectif de 35/40 est tenable si l’on fait l’impasse sur plusieurs exercices?
    Pour ce qui concerne l’anglais, l ‘épreuve est-elle au même niveau que l’épreuve de français (Langue A)? Quelle est la tolérance du jury face aux erreurs? Les exercices sont-ils du même type que les exercices de français?

    1) Concernant l’épreuve d’interprétation

    Le français est ma langue maternelle, je pense la maîtriser correctement.Cependant, pour ce qui concerne l’oral, je n’ai pas d’entraînement spécifique, je m’efforce de faire des traductions à vue pour m’entraîner ou de passer par une phase de traduction écrite pour bien « intégrer » le contenu du document en langue arabe ou anglaise puis de l’interpréter vers le français mais quel est le niveau d’aisance orale exigé? Si je cherche mes mots en français malgré une bonne compréhension de la langue source, comment y remédier?
    J’ai commandé les annales que j’attends avec impatience mais vos expériences et avis me feraient très plaisir!

    Désolé pour le nombre importants de questions et le pavé que je vous ponds mais je vous félicite pour ce blog très utile et bien fait!

    Bon courage à tous les candidats de cette année. Je suis ouvert à un échange avec d’éventuels étudiants, plusieurs têtes valent mieux qu’une !

    • cathymini says:

      Bonjour Kader et bienvenue pour le blog.
      Je vais commencer par le plus simple (pour moi) : je rappelle que je n’ai PAS PASSÉ LES ÉPREUVES D’INTERPRÉTATION, je ne peux donc pas répondre à des questions sur ce sujet.
      En ce qui concerne la traduction. Pour l’admissibilité, oui il faut obtenir une note de 35/40 et c’est dur. Je pensais avoir moi-même échoué. Le test se présente plus ou moins comme un QCM : tu dois reporter tes réponses dans une grille, tu n’as donc rien à rédiger alors pas besoin de s’inquiéter pour l’orthographe ou la grammaire (c’est en revanche plus embêtant pour l’admission où tu dois rédiger dans ta langue A). Pour ce qui est de la gestion du temps, je te conseille de faire les annales, c’est la meilleure façon de trouver ton rythme, voir tes faiblesses et du coup, pouvoir t’organiser pour le jour de l’épreuve. Je pense qu’il serait vraiment très dur d’obtenir 35/40 si tu fais l’impasse sur un seul exercice (plus d’un, tu oublies). Cela voudrait dire qu’il te faudrait faire un sans faute sur tout le reste. Un conseil : ne pas paniquer, faire les choses dans l’ordre qui t’es le plus confortable (d’où l’intérêt des annales)
      Concernant l’anglais (ta langue C), l’épreuve n’a rien à voir avec celle d’admissibilité donc on ne peut pas comparer les niveaux. J’explique le déroulement des épreuves d’admission dans un autre article sur le blog. Concernant la tolérance du jury, je ne sais pas, c’est à eux qu’il faut demander. Mais je pense que ça dépend en partie de ta combinaison de langue. Si ta langue A est le français et que tu rédiges une synthèse bourrée de fautes de grammaire, ça risque de ne pas être trop apprécié. Question de bon sens.
      Voilà, j’espère avoir répondu à tes questions,
      Bonne chance et tiens-moi au courant !

  8. Kader says:

    Oui merci tu y as bien répondu et très rapidement!
    Il me reste plus qu’à recevoir ces annales qui tardent à arriver…

    Je me doute que tu n’es pas dans le jury, je me demandais juste si il filtrait au peigne fin ou plutôt à la fourche !
    Je te tiens au courant pas de soucis , merci encore pour tes réponses :-)

  9. Anna says:

    Un grand merci pour toutes ces informations précieuses. Une petite question concernant les épreuves de la section traduction (la combinaison que j’envisage est A : français, B : italien, C : anglais) : quel est le niveau requis pour la langue C ?
    Une autre question : pensez vous qu’il soit judicieux de passer les deux sections (traduction et interprétation), ce qui allonge bien sûr le temps d’étude à 4 ans ?
    Merci beaucoup et bonne soirée.

    • cathymini says:

      Bonjour Anna et bienvenue sur le blog.
      Il me semble que les attentes correspondant aux niveaux de langue A, B et C sont indiqués sur le site de l’ESIT. En gros, pour une langue C, on attend le même niveau de compréhension qu’une langue B. La seule différence est qu’on a pas à rédiger dans sa langue C.
      Si la traduction et l’interprétation t’intéressent tout autant, je ne vois rien qui t’empêche de passer les examens dans les deux sections. Mais rien ne dit que tu seras prises dans les deux. Si c’est le cas, c’est formidable. Tu peux alors choisir une section ou l’autre. Il me semble même que tu peux faire les deux en même temps mais je ne le conseillerais pas étant donné la quantité de travail qu’implique déjà un seul cursus. Quant à faire les deux l’un après l’autre, je ne pense pas que cela soit possible. Mais je n’ai aucune certitude, je te conseille de voir avec le secrétariat de l’ESIT.
      A bientôt

  10. Marlène says:

    Bonjour Cathy,

    Te escribo en español porque aun considero que mi redacción en francés no esta a la altura, así que te pido disculpas.

    Estoy considerando un proyecto de reconversión en traductora “español-francés-inglés” (pues mi profesión original esta mas orientada hacia el sector bancario). Dado que mi lengua maternal es el español, quiero empezar a trabajar desde ya en la preparación de estos exámenes, sobre todo teniendo en cuenta que mi nivel de francés e inglés no esta aun a tope.

    Estuve revisando tu blog, y de verdad…. Mil Gracias!!!!! Eres la única que nos da luces de estas pruebas…. =P

    Y pues he visto que recomiendas unos cuantos libros para preparar los exámenes, mire ansiosa en internet para ver donde podía comprarlos, pero nada que encuentro info de ellos! podrías por favor decirme donde puedo encontrar los textos que no se encuentran en l’ESIT?

    Una vez más muchas gracias.

    Zuyi Marlène

    • cathymini says:

      Hola Marlène,
      Je suis contente de te lire en espagnol, mais je me permets de te répondre en français où je suis tout de même nettement plus à l’aise pour écrire :)
      Tout d’abord, il faut bien garder à l’esprit que l’ESIT n’est pas une école de langue et qu’il faut donc se mettre à niveau par soi-même. Si tu ne te sens pas encore à l’aise pour rédiger en français et que tu comptes le présenter comme langue B, il va falloir beaucoup travailler de ce côté là. Mais avec une volonté suffisante, rien d’impossible ^^
      Concernant les annales et autres outils pédagogiques pour préparer les épreuves, tu peux te les procurer directement auprès du secrétariat de l’ESIT dont les coordonnées sont sur le site internet.
      En tout cas je suis contente si le blog peut t’aider à préparer les examens. Lorsque je m’étais moi-même présentée, j’avais aussi trouvé qu’il était très difficile d’avoir des infos. C’est pour cette raison que j’ai rédigé ces articles.
      Bonne chance et bon courage !

  11. Marlène says:

    Cathy,

    Je comprends bien que l’ESIT ne s’agit pas d’une école de langues; et bien évidement que je vais bosser très dur pour atteindre mon but.

    Je te remercie pour les tuyaux, je trouve que ton blog est vraiment superbe. Une mine d’or.
    =P

  12. Le premier bouquin a l’air passionant. Je pense qu’il peut même être intéressant pour ceux qui ne sont pas dans le milieu de la traduction, mais sont expatriés depuis longtemps et s’interroge sur leur progression dans la langue parlée tous les jours et leur régression dans leur langue maternelle.

    • cathymini says:

      Tu as raison Lucie. Je crois même que, bien que destiné à un public axé traduction et interprétation, cet ouvrage peut intéresser n’importe quel amoureux des langues, pas forcément expatrié :)
      J’espère que ton apprentissage avance bien. Ah et BONNE ANNÉE !

  13. Natoussia Gaillard says:

    Bravo pour ton blog Cathy, qui est une vraie mine d’infos ! Je suis actuellement en L2 d’ LLCE anglais (+ espagnol et russe). Plutôt à l’aise (13,5 aux derniers partiels). Je prévois de partir 6 mois en global exchange aux USA en 3ème année. Puis j’aimerais tenter le concours d’entrée à l’ESIT (traduction, comme toi) à mon retour. Je bosserai les annales mais le niveau m’a l’air trés élevé et les places limitées…
    Penses-tu que c’est faisable ou vaudrait-il mieux que je suive d’abord le master 1 de trad proposé par ma Fac pour me donner + de chances de réussir ensuite le concours ? L’ESIT est-elle une bonne porte d’entrée pour faire de la traduction littéraire ? Et pour tenter les organisations internationales ? Merci de tes conseils.

    • cathymini says:

      Salut Natoussia,
      Bienvenue sur le blog et merci pour ton gentil commentaire.
      Concernant tes projets, tout cela me semble assez passionnant :) Pour l’ESIT, je pense qu’une licence LLCE d’anglais dont une année dans un pays anglophone est un très bon moyen de se préparer aux examens.
      Honnêtement, je vois pas d’intérêt à faire un master de traduction avant de présenter l’ESIT. Le but de l’ESIT est justement de te former à la traduction donc ce serait certainement redondant. En revanche, il peut être plus intéressant de prendre ce temps afin de travailler une troisième langue (en dehors du français et de l’anglais).
      Tu parles d’espagnol et de russe. Tu prévois de passer les examens avec 3 langues ? Tu peux te contenter de l’anglais et du français, mais c’est alors nettement plus dur. Il te faut obtenir 14 de moyenne aux épreuves au lieu de 12 avec deux langues sources.
      A toi de voir ce qui te convient le mieux.
      Concernant les débouchés, je ne suis pas la mieux placée pour te renseigner car je n’ai pas fait l’ESIT. C’est une école très réputée mais concernant la qualité des cours, je ne peux pas me prononcer. C’est probablement un bon point de départ pour tenter d’intégrer les organisations internationales mais je crois qu’il faut de toute façon plusieurs années d’expérience pour cela… je ne suis pas très renseignée sur ce point. En revanche, je ne crois pas que l’ESIT te forme à la traduction littéraire.
      Voilà, j’espère avoir répondu à tes questions. Mais encore une fois, à toi de faire le point sur ce que tu veux : quelle(s) combinaison(s) de langues, quels domaines de traduction, etc. et de faire tes choix en accord avec tes objectifs :)
      Bonne continuation !

  14. Karine says:

    Salut Cathy,

    Je viens de découvrir ton blog, d’ailleurs je te remercie de tes conseils.
    Cela dit j’ai encore quelques questions.
    Je souhaite entrer à l’ESIT, en Traduction, en tant que trilingue. Français, Espagnol et Anglais pour l’année prochaine.
    Cela dit, quelque chose m’interpelle, pourquoi payer 100€ pour passer des examens que tu n’es pas sûre de réussir. Le ferais-tu toi?
    Ensuite, admettons que je paie les frais d’inscription aux examens, est-ce qu’il y a encore d’autres frais d’inscriptions à payer pour suivre les cours? si oui, à combien s’élèvent-ils?
    Je suis consciente que je te pose des questions assez « compliquées », sachant que tu n’es pas allée là-bas, mais j’espère que tu sauras me répondre.

    Merci d’avance.

    Karine.

    • cathymini says:

      Bonjour Karine et bienvenue sur le blog.
      Beaucoup d’institutions demandent de payer des frais d’inscription pour pouvoir passer des examens d’entrée. C’est loin d’être une pratique marginale. Je comprends que payer 100€ pour passer un examen que tu n’es pas sûre d’avoir peut être rebutant. Mais dis-toi bien qu’organiser ces examens coûte de l’argent. Ne serait-ce que pour rémunérer les professeurs qui vont corriger tes copies. Imagines la situation inverse : tu es prof, on te demande de corriger les centaines de copies d’examen de personnes qui ne sont même pas tes élèves et dont la plupart ne le seront jamais, tout ça gratuitement. Tu trouverais ça normal ?
      Alors personnellement, oui, je suis prête au besoin à payer des frais d’inscription aux examens. Je l’ai fait quand j’ai passé celui de l’ESIT. Et même si tu n’es pas d’accord avec cette pratique, tu n’as de toute façon pas le choix si tu veux intégrer cette école.
      Pour ce qui concerne les frais annuels à l’école, c’est évident qu’il y en a. Mais je crois qu’ils correspondent aux tarifs d’une année universitaire classique donc ce ne doit pas être bien cher. Pour ça, renseignes-toi sur leur site ou contacte directement le secrétariat.
      Bonne continuation,
      Cathy

  15. Karine says:

    Re Cathy,

    J’ai oublié de te dire… je vis en Espagne, donc je ne peux pas me rendre à l’Université personnellement.
    Comment je pourrais me procurer ces annales s’il te plaît?

    Encore merci.

    Karine

  16. manahi says:

    hi
    your blog is a blessing. alas , i discovered it only today.
    i am interested in esit.( combination english-french)
    are you studying translation at esit?

      • cathymini says:

        Dear Manahi,
        Thank you for your previous comment, I’m glad that you like the blog.
        To answer your question, no, I’m not studying at ESIT.
        And to answer your second comment, I usually reply to all the comments posted here (except some rare requests that are out of limits). But I have a life out of this blog and it happens that it takes a few days before I answer some comments. There is no use to put that kind of pressure on me, you just have to be a bit patient. In my opinion, this is a bit rude.
        I wish you good luck with the ESIT exam if you intend to apply.
        Best wishes,
        Cathy

  17. Sarah says:

    Bonjour,
    J’aimerai savoir si tu as réussi les tests d’admissibilité, et tes impressions sur ces derniers.
    Merci d’avance pour tes précieuses informations!

  18. Nadir says:

    Hello,
    First of All, I’d like to thank you for this nice blog ^^
    I am a native speaker of Arabic, I would like to study at ESIT next year, to progress on to a master degree in Translation (Arabic, French and English) upon completion of my bachelor degree in English studies .
    Actually, my French is not perfect, and I am wondering which level one should have before taking  » LES ÉPREUVES  », what about French tests, DELF and DALF, I don’t see anyone talking about them !
    Another question please : Can I take such anals in CCF ( Centre culturel Français) in Algeria ?
    Your help would be greatly appreciated.
    Warms regards,
    Nadir

    • cathymini says:

      Nadir,
      Comme je l’ai probablement déjà dit dans d’autres réponses à des commentaires, je ne travaille pas à l’ESIT. Je te conseille donc de les contacter directement, le secrétariat de l’ESIT sera plus à même de répondre à tes questions.
      Bonne chance dans tes démarches

  19. Very good written information. It will be useful to anyone who usess it, including yours truly :). Keep doing what you are doing – i will definitely read more posts.

Répondre à cathymini Annuler la réponse.

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *