[Divers]

Lucky Finds for Translators, Writers & Language Lovers #4

It was first for translators. Then for translators & language lovers. And now it is for translators, language lovers & writers. It keeps adding up.

*

Here is a sublime reading of Charles Bukowski’s poem « So you want to be a writer? » It just took my breath away (except for the pictures – maybe you can just listen with your eyes closed…).

Here is another cute video about learning a foreign language (thanks @mstelmaszak for sharing)

What we learn :

 

Please, STOP! (I love that pic so much, what about you?)

Standard
[Divers]

Les Apprentis Polyglottes #10 : Nouvelles du front

Pour ce dixième rendez-vous des Apprentis Polyglottes, nous avons un homme à terre (ou plutôt plusieurs femmes). Depuis quelques mois, nous sommes sans nouvelles de plusieurs de nos fières combattantes, parties au front à nos côtés. Ont-elles péri sous les attaques ennemies ? F*ckin’ règles grammaticales ! On vous fera la peau. Pire, peut-être ont-elles déserté, fuyant la peur au ventre devant la lutte acharnée qui s’annonce pour durer.

Seules rescapées, Tiphanya et moi-même. Après plusieurs batailles, qui nous ont parfois salement amochées, nous sommes encore là, prêtes à lutter jusqu’au bout.

Ce mois-ci, j’ai regardé l’ennemi dans le blanc des yeux. J’ai infiltré l’Institut suédois à plusieurs reprises, espérant affaiblir ses troupes de l’intérieur. Mais il est fort. Très fort. Mieux préparé que moi, il a plus de pratique du combat, des soldats plus expérimentés. Je crois que j’ai été repérée, mais fuir serait un déshonneur. J’essaie d’améliorer ma couverture, je bosse dur au camp d’entrainement. J’ai même été réaffectée au premier module du programme Babbel, pour consolider les bases de mon entrainement. J’ai réussi le parcours, je vais donc pouvoir reprendre le module suivant. Il ne faut rien négliger, entretenir ses armes. Se maintenir en forme, alerte, pour le prochain combat.

Voilà les nouvelles du front. On garde espoir, on vaincra ou on se battra jusqu’à notre dernier souffle.

 

Vous êtes prêt(e) à vous engager dans la guerre linguistique ? À conquérir de nouveaux territoires grammaticaux, de nouveaux mots de vocabulaire ? Vous êtes suffisamment endurant et motivé pour mener ce combat, supporter de longues heures de lutte ? Rejoignez-nous. 

Standard
[Divers]

Pourquoi être parfaitement bilingue ne suffit pas à faire de vous un bon traducteur

Les meilleurs traducteurs n’ont pas forcément grandi entre deux langues. D’ailleurs, il arrive même que les vrais bilingues (ceux qui ont deux langues maternelles) soient de mauvais traducteurs. Mais pourquoi ?

 

Il ne suffit pas d’être bon en langues, il faut savoir les utiliser

Tout d’abord, car la traduction ne se limite pas à une excellente maîtrise de deux langues (même si c’est bien entendu un prérequis), mais implique bien d’autres aspects et compétences (capacités rédactionnelles, solide culture générale, maîtrise des procédés et outils de traduction, etc.).

Ensuite, car l’usage que fait une personne bilingue de ses langues n’est pas forcément le même d’une langue à l’autre. C’est ce que François Grosjean appelle le « complementary principle » que l’on pourrait traduire par « principe de complémentarité ». Il explique que les personnes bilingues acquièrent et usent en général de leurs langues dans des domaines différents de leurs vies.

« Bilinguals usually acquire and use their languages for different purposes, in different domains in life, with different people. Different aspects of life often require different languages. »

Continue reading

Standard
[Divers]

Les Apprentis Polyglottes #9 : Retourner à l’école

Il est 19h45. Ouf, je suis à l’heure. J’ai dû courir en raison d’un problème technique dans le métro. Un peu essoufflée, je descends les escaliers de l’Institut suédois et me dirige vers une salle aux murs de pierres brutes, ornés de longues étagères couvertes de livres.

J’adresse un « Hej » timide aux personnes présentes dans la pièce.

« Vahéteurdu ? » m’interroge une femme élancée, de fines lunettes posées sur son nez pointu.

Je lui jette un regard paniqué. Elle répète :

« Vad heter du ? Comment t’appelles-tu ? »

Je bredouille « Jag heter Cathy »

  Continue reading

Standard
[Divers]

En 2012, j’ai…

 

2012 a été une année riche en émotions, pleine de découvertes, de surprises, de projets et d’inattendu. Pas toujours rose, pas toujours drôle. C’est tout de même avec une pointe de nostalgie que je lui ai fait mes adieux le 31 décembre dernier.

Mais c’était pour mieux accueillir 2013, les bras grands ouverts, pleine d’espoir et d’enthousiasme. Des rêves et des idées folles dans tous les recoins de mon esprit. Avec quelques craintes aussi. Mais encore et toujours avec la même envie.

 

En 2013, je voudrais :

  • lire 42 livres dont 1/2 en anglais
  • publier 50 articles sur Du Bout des Lettres
  • retrouver les 4393 visiteurs de l’an dernier
  • retourner en Suède
  • passer plus de temps auprès des chevaux et continuer d’apprendre à leur sujet
  • réellement progresser en suédois
  • continuer à apprendre et à passer d’agréables moments aux Matinales du traducteur, rencontrer de nouveaux (futurs) collègues
  • voir les ambitions de l’équipe de Poli se concrétiser
  • continuer à écrire, ici et ailleurs
  • douter, réfléchir, pleurer, rire… apprendre aussi. Mais surtout continuer d’avancer.

 

Très bonne année à tous.

 

Standard