[Divers]

Les épreuves de l’ESIT – Part 1 : L’admissibilité (section traduction)

[Rappel : Je ne travaille pas pour l’ESIT ! Si vous avez des questions sur les épreuves, j’y ai peut-être déjà répondu dans les commentaires (attention tout de même, l’article date de 2011). La réponse que vous cherchez est aussi certainement sur le site de l’ESIT (ici). Sinon, le mieux est d’appeler directement le secrétariat. Suite à pas mal d’abus, je ne répondrai donc plus aux commentaires me demandant les dates d’examens/de résultats, les modalités d’inscriptions, etc. ou, de manière générale, à toute question à laquelle j’ai déjà répondu sur le blog (billet ou commentaire). Merci de votre compréhension et bonne chance à tous les candidats.]

Petit retour d’expérience sur l’épreuve d’admissibilité de l’ESIT en section traduction…

Vendredi 20 mai 2011. Il est 9h30 lorsque j’arrive à l’université Paris-Dauphine. Le hall d’entrée semble bien calme par rapport à d’habitude. En revanche, au deuxième étage, c’est noir de monde. Tous les candidats à la section traduction de l’ESIT attendent fébrilement de pouvoir pénétrer dans l’immense amphi n°8 où se déroule l’épreuve d’admissibilité. Rangés en files interminables, les aspirants traducteurs présentent les uns après les autres une pièce d’identité et leur convocation puis signent à côté de leur nom sur la liste officielle avant de s’engouffrer dans l’amphi à la recherche d’une place. « Les francophones en haut, les non-francophones en bas ! » nous hèle-t-on. Rapidement, les places laissées libres entre chaque candidat afin d’éviter toute fraude disparaissent et il devient difficile de trouver un endroit où s’asseoir.

Il n’est pas encore 10h lorsque je m’installe à ma table. Je sors mon stylo, un réveil pour surveiller l’heure, ma bouteille d’eau et une pomme afin d’éviter les gargouillements gênants. Je patiente, regardant les minutes s’écouler lentement, impatiente d’en finir. J’observe les autres candidats, il y a une large majorité de filles. Finalement, après quelques consignes, on commence à distribuer les sujets et, avec une incroyable ponctualité, l’épreuve commence.

Dans un livret d’une bonne vingtaine de pages, je retrouve les exercices des annales : je commence par les puzzles verbaux, exercice que je sais maîtriser et que je trouve finalement assez amusant. Puis viennent les définitions et les mots appropriés. Je suis déjà légèrement moins à l’aise. Je m’attaque alors à l’exercice le plus difficile pour moi : celui du sens le plus proche. Parmi quatre ou cinq propositions, il faut désigner celle dont le sens est le plus proche du petit texte de 4 ou 5 lignes mis en exergue. Les nuances sont parfois tellement subtiles que je ne suis pas totalement sûre de mes réponses. J’attaque enfin les deux textes accompagnés de leur QCM. Je lis avec attention, coche, vérifie, hésite… Je finis pile sur la fin de l’épreuve. Sur l’heure et demie, pas une minute de trop.

Je sors, persuadée d’avoir échoué. Un score de 35/40 me semble inatteignable… Pourtant, je ne suis pas déçue. Je sais que j’ai fait de mon mieux et je suis contente d’avoir tenté le coup. Et puis, si l’envie m’en prend, je pourrais toujours repasser l’examen !

 [Rappel : Je ne travaille pas pour l’ESIT ! Si vous avez des questions sur les épreuves, j’y ai peut-être déjà répondu dans les commentaires (attention tout de même, l’article date de 2011). La réponse que vous cherchez est aussi certainement sur le site de l’ESIT (ici). Sinon, le mieux est d’appeler directement le secrétariat. Suite à pas mal d’abus, je ne répondrai donc plus aux commentaires me demandant les dates d’examens/de résultats, les modalités d’inscriptions, etc. ou, de manière générale, à toute question à laquelle j’ai déjà répondu sur le blog (billet ou commentaire). Merci de votre compréhension et bonne chance à tous les candidats.]

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInEmail this to someone
Standard

13 thoughts on “Les épreuves de l’ESIT – Part 1 : L’admissibilité (section traduction)

  1. mailys says:

    Bonjour encathymini, je suis contente de trouver ce site vu le peu d’informations qu’il y a sur les tests. Je ne sais pas si tu suis toujours ton blog mais je tente le coup. Je suis actuellement en mobilité en Chine pour 6 mois et j’aimerai tenter en rentrant les tests de traduction en francais anglais chinois de l’ESIT.

    Petite question pour les tests d’admissibilité, comment cela ce passe au niveau de la notation quelle est la note minimale à obtenir et combien ya t-il d’épreuves ?

    Encore des quesions ! : j’ai une licence LEA anglais chinois et la je suis en master 1 LLCE chinois. Je suis censé être quasiment bilingue en anglais vu que j’ai vecu aux US étant petite, le problème:: je n’ai jamais fait d’effort revenu en france niveau grammaire. Donc en licence d’anglais ca ma fais beaucoup baisser ma moyenne, du coup j’ai peur des épreuves écrites en anglais, tu dirais que le niveau est très élévé ?
    (oui désolée je raconte ma vie mais je ne sais pas à qui demander !!!)

    En tout cas merci encore !

    • cathymini says:

      Bonjour Mailys et bienvenue sur le blog.
      Pour le test d’admissibilité, c’est une seule épreuve écrite en français. Il s’agit d’un QCM donc : 1 bonne réponse = 1 point, 1 mauvaise réponse = 0 point (pas de notation négative \o/ ). Pour passer à l’étape suivante (l’admission), il faut obtenir un score minimum de 35 sur 40 au QCM.
      Pour ce qui est de l’anglais, c’est un peu difficile pour moi de répondre car parler d’un « niveau élevé », c’est un peu abstrait. Si tu es bilingue, tu as déjà largement un avantage. Après, il est vrai aussi que vue le nombre de candidats qui passent les épreuves d’anglais, les enseignants sont forcément plus exigeants qu’avec d’autres langues… Mais si tu sais déjà que la grammaire est ton point faible, tu as encore largement le temps de bosser dessus !
      Bon courage :)

  2. mailys says:

    Bonjour, réponse quelque peu en retard!
    merci beaucoup de ta réponse, par contre j’ai encore une question: en quoi consiste les puzzles verbaux?

    Merci!

  3. Dagmara says:

    Bonjour Cathy!

    Je voulais tout d’abord te dire que ton blog était une bonne source d’inspiration pour moi: ça me fait plaisir de lire quelqu’un partageant ma passion! J’ai atterri dessus en cherchant des informations sur les épreuves d’admissibilité de l’ESIT et j’ai tout de suite été éclairée! Merci donc également d’avoir partagé ton expérience. Est-ce que tu retenteras un jour les épreuves, après être revenue d’Australie, en 2013 par exemple? Comment ça se passe en Australie (j’ai vu ton autre blog parlant de tes voyages, mais je n’ai pas encore eu le temps de tout lire, donc je te pose directement la question ici)? C’est un rêve qui se réalise? Est-ce parfois difficile?
    Pour ma part, je passe les épreuves dans moins d’une semaine, et je ne suis pas si confiante que ça, car avoir fait les épreuves des annales ne m’a pas tout à fait réussi… 35/40 c’est assez dur à atteindre! Je te félicite donc pour avoir réussi ces épreuves là! Je suis d’accord avec toi, l’exercice du sens le plus proche est l’un des plus difficiles (avec le raisonnement analytique en deuxième position). Quel a été ton résultat lorsque tu t’es entraîné avec les annales? Ai-je un espoir? :) Haha, je continue à avoir de l’espoir, je n’y vais pas défaitiste; j’aimerais pouvoir également pouvoir accéder à l’étape suivante, juste pour voir ce que ça donne!
    En tout cas, comme toi, il fallait que je tente le coup, et tant pis si ça ne marche pas (il n’y a pas que l’ESIT dans la vie, même si sa réputation prestigieuse fait que… c’est dommage de passer à côté)!

    • cathymini says:

      Bonjour Dagmara,
      Désolée de répondre si tard à ton message, je viens tout juste de rentrer en France et je n’ai pas du tout eu le temps de m’occuper du blog et des commentaires ces dernières semaines.
      Tu as probablement déjà passé les épreuves de l’ESIT, j’espère que tu n’étais pas trop nerveuse et que les choses se sont bien passées ! J’aurais aimé pouvoir te donner quelques paroles d’encouragement avant… Lorsque j’avais fait les exercices des annales chez moi, il me semble que je n’avais pas atteint la note minimum requise. Je ne sais plus quel score j’avais fait, mais du coup, je m’étais présentée à l’épreuve sans trop d’espoirs (j’en étais même sortie persuadée d’avoir raté, comme quoi, on ne peut pas toujours se fier à son impression !)
      En tout cas, n’hésite pas à donner des nouvelles :)
      A bientôt,
      Cathy

  4. Braulio says:

    You just saved my ass!!!
    Hey Cathy, un énorme merci, c’est billet m’a éclairé beaucoup de choses par rapport aux examens d’admissibilité/admission pour la section de traduction. Je viens du Venezuela pour passer ces examens lundi prochain (15 avril) et je n’avais vraiment aucune idée de à quoi ça allait ressembler. Du coup ça fait des semaines que je dévore les journaux dans les trois langues -même si je suis presque sûr qu’ils vont nous faire parler des paradis fiscaux. De toutes façons merci beaucoup. En plus tes blogs son vraiment très intéréssants, continue comme ça.
    B.

  5. Beedr says:

    Bonjour Cathymini !
    Un grand merci pour toutes les informations précieuses que tu délivres par le biais de ce blog très agréable, que je lis depuis que je songe à tenter l’ESIT, c’est-à-dire plus de deux ans. Je dois dire que sur le net, outre ton précieux témoignage, les infos sont vraiment très rares concernant les épreuves d’admissibilité/admission. Enfin bref, j’ai passé l’admissibilité en section traduction le 15 et viens de voir à ma grande surprise que j’étais admissible. L’admission a lieu vendredi matin… Aurais-tu quelques conseils de dernière minute à me donner ?
    Encore merci et à bientôt ! :)

    • cathymini says:

      Bonjour Bérangère,
      J’ai bien peur d’arriver un peu tard pour te donner des conseils de dernière minute, j’ai délaissé le blog ce mois-ci et viens seulement de voir ton commentaire.
      J’espère que ton épreuve s’est bien passée. N’hésite pas à donner des nouvelles !
      Bonne continuation,
      Cathy

  6. Nadir Ben says:

    Bonjour,
    Je tenais d’abord à vous remercier pour ce blog.

    J’ai acheté les annales d’admissibilité (section traduction en combinaison trilingue) ma langue maternelle est l’Arabe.

    1/ Je voudrais savoir pour passer à l’étape suivante (l’admission), combien de score faut t-il obtenir sur 25 ?
    2/ Le français doit t-il obligatoirement être la langue B ?
    3/ Est-ce que les deux épreuves se déroulent le même jour ?

    Bien cordialement,
    Nadir

Répondre à cathymini Annuler la réponse.

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *